les exemples
  • Die Blume begann, sich zu entfalten.
    بدأت الزهرة تنتشر.
  • Seine Ideen begannen sich in der Gruppe zu entfalten.
    بدأت أفكاره في التوسع داخل المجموعة.
  • Die Pläne für das Projekt begannen sich zu entfalten.
    بدأت خطط المشروع في الانتشار.
  • Das Drama des Buches begann sich langsam zu entfalten.
    بدأت دراما الكتاب في الانتشار ببطء.
  • Die Konsequenzen ihrer Entscheidung begannen sich zu entfalten.
    بدأت عواقب قرارها في الانتشار.
  • Die Blumen im Garten haben begonnen, sich zu entfalten.
    بدأت الزهور في الحديقة في الانتشار.
  • Das Virus breitet sich schnell in der gesamten Stadt aus.
    ينتشر الفيروس بسرعة في جميع أنحاء المدينة.
  • Meine Ideen begannen sich zu entfalten, nachdem ich den Kurs besucht hatte.
    بدأت أفكاري في الانتشار بعد حضوري للدورة التدريبية.
  • Das Gerücht hat sich schnell in der gesamten Schule ausgebreitet.
    انتشر الشائعة بسرعة في جميع أنحاء المدرسة.
  • Die Nachricht von seiner Heirat breitete sich schnell aus.
    انتشرت الأنباء عن زواجه بسرعة.
  • Das Blatt hat sich entfalten und seine volle Schönheit gezeigt.
    اِنْتَشَرَ الورق وأظهر جماله الكامل.
  • Die Ideen begannen sich in seinem Kopf zu entfalten.
    بدأت الأفكار تنتشر في رأسه.
  • Die Flügel des Schmetterlings entfalteten sich gemächlich.
    انتشرت أجنحة الفراشة بهدوء.
  • Seine Talente haben sich im Laufe der Jahre entfaltet.
    انتشرت مواهبه على مر السنين.
  • Die Strategie des Unternehmens begann, sich erfolgreich zu entfalten.
    بدأت استراتيجية الشركة في الانتشار بنجاح.
  • Ein neues Parteiengesetz wird vorbereitet, das vorsieht, auch Parteien, die nicht mit der regierenden Baath-Partei zusammenarbeiten, zu erlauben, sich frei zu entfalten und an den Parlamentswahlen im Jahr 2007 teilzunehmen.
    ويتم الآن إعداد قانون للأحزاب يسمح للأحزاب التي لا تتعاون مع حزب البعث الحاكم بممارسة النشاط الحر وبالمشاركة في الانتخابات البرلمانية التي ستجري العام 2007.
  • Alle gesellschaftlichen Institutionen sollen die Rechte der Kinder achten, ihr Wohlergehen sicherstellen sowie Eltern, Familien, Vormündern und anderen Betreuungspersonen angemessene Hilfe gewähren, sodass Kinder in einem sicheren, stabilen Umfeld und in einer Atmosphäre des Glücks, der Liebe und des Verständnisses aufwachsen und sich entfalten können, wobei zu berücksichtigen ist, dass es in den verschiedenen kulturellen, sozialen und politischen Systemen unterschiedliche Formen der Familie gibt.
    وينبغي لجميع مؤسسات المجتمع أن تحترم حقوق الأطفال وتؤمِّن رفاههم وأن تقدم المساعدة الملائمة إلى الآباء والأمهات والأسر والأوصياء الشرعيين وغيرهم من مقدمي الرعاية، بحيث يتسنى للأطفال أن ينموا ويترعرعوا في بيئة آمنة ومستقرة وفي جو من السعادة والحب والتفاهم مع مراعاة أن الأسرة تتخذ أشكالا مختلفة باختلاف النظم الثقافية والاجتماعية والسياسية.
  • in dem Bewusstsein, dass die Familie die Grundeinheit der Gesellschaft und als solche zu stärken ist, dass sie auf umfassenden Schutz und umfassende Unterstützung Anspruch hat, dass die Hauptverantwortung für den Schutz, die Erziehung und die Entwicklung der Kinder bei der Familie liegt und dass alle gesellschaftlichen Institutionen die Rechte der Kinder achten, ihr Wohl sicherstellen sowie Eltern, Familien, Vormunden und anderen Betreuungspersonen angemessene Hilfe gewähren sollen, sodass Kinder in einem sicheren, stabilen Umfeld und in einer Atmosphäre des Glücks, der Liebe und des Verständnisses aufwachsen und sich entfalten können, wobei zu berücksichtigen ist, dass es in den verschiedenen kulturellen, sozialen und politischen Systemen unterschiedliche Formen der Familie gibt,
    وإذ تسلم بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع ومن ثم وجب تعزيزها، وأنه يحق لها الحصول على حماية ودعم شاملين، وأن المسؤولية الأساسية عن حماية الأطفال وتربيتهم وتنشئتهم تقع على عاتق الأسرة، وأن على جميع مؤسسات المجتمع أن تحترم حقوق الطفل وتكفل رفاهه وتوفر المساعدة الملائمة للأهل، والأسر، والأوصياء القانونيين وغيرهم من مقدمي الرعاية بما يساعد الطفل على النمو والتطور في بيئة آمنة ومستقرة وفي جو من السعادة والحب والتفاهم، مع مراعاة وجود أشكال متنوعة للأسرة في مختلف الأنظمة الثقافية والاجتماعية والسياسية،
  • erinnert an Ziffer 15 des Ergebnisdokuments der Sondertagung der Generalversammlung über Kinder6, worin erklärt wird, dass die Familie die Grundeinheit der Gesellschaft ist und als solche zu stärken ist, dass sie auf umfassenden Schutz und umfassende Unterstützung Anspruch hat, dass die Hauptverantwortung für den Schutz, die Erziehung und die Entwicklung der Kinder bei der Familie liegt und dass alle gesellschaftlichen Institutionen die Rechte der Kinder achten, ihr Wohl sicherstellen sowie Eltern, Familien, Vormündern und anderen Betreuungspersonen angemessene Hilfe gewähren sollen, sodass Kinder in einem sicheren, stabilen Umfeld und in einer Atmosphäre des Glücks, der Liebe und des Verständnisses aufwachsen und sich entfalten können, wobei zu berücksichtigen ist, dass es in den verschiedenen kulturellen, sozialen und politischen Systemen unterschiedliche Formen der Familie gibt;
    تشير إلى الفقرة 15 من نتائج الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل(6) التي تشير إلى أن الأسرة تمثل الوحدة الأساسية للمجتمع ومن هنا وجب تعزيزها؛ وأنه يحق لها الحصول على حماية ودعم شاملين؛ وأن المسؤولية الأساسية عن حماية الأطفال وتربيتهم وتنشئتهم تقع على عاتق الأسرة؛ وأنه ينبغي لجميع مؤسسات المجتمع احترام حقوق الطفل وكفالة رفاهه وتوفير المساعدة الملائمة للأهل، والأسر، والأوصياء القانونيين وغيرهم من مقدمي الرعاية بما يساعد الطفل على النمو والتطور في بيئة آمنة ومستقرة وفي جو من السعادة والحب والتفهم، مع مراعاة وجود أشكال مختلفة للأسرة في مختلف الأنظمة الثقافية والاجتماعية والسياسية؛
  • Das zwischen diesen beiden Polen stehende venezolanische Volk wird zusehen, wie sich die Dinge entfalten – nicht willens,seine Demokratie aufs Spiel zu setzen oder die errungenenwirtschaftlichen Privilegien zu verlieren.
    وبين هذين النقيضين لا يملك الشعب الفنزويلي إلا أن يراقبتطور الأحداث، غير راغب في التنازل عن ديمقراطيته أو خسارة الامتيازاتالاقتصادية التي اكتسبها.
  • Das so genannte „ Wunder vom Han- Fluss“ begann sich mitjenen Reformen zu entfalten, die Parks verstorbener Vater Park Chung-hee einleitete, der das Land über weite Strecken der 1960erund 1970er Jahre regierte.
    كانت "المعجزة على نهر هان" ضاربة بجذورها في الإصلاحات التيبدأها والد بارك الراحل بارك تشونج هي، الذي حكم البلاد طيلة القسمالأعظم من ستينيات وسبعينيات القرن العشرين.
  • Es wird aber auch leicht vergessen, dass Marktkräfte, wennsie sich entfalten dürfen, letztlich eine stabilisierende Rollespielen könnten.
    ولكن يبدو أنه من السهل علينا أن ننسى أن قوى السوق، إذاسُمِح لها بالقدر الكافي من الحرية، قد تلعب في النهاية دوراً معززاًللاستقرار.
  • Ein wirtschaftliches und politisches System sollte danachbeurteilt werden, inwieweit Einzelpersonen sich entfalten und ihr Potenzial verwirklichen können.
    إن أي نظام اقتصادي أو سياسي يحكم عليه بمدى قدرة الأفراد فيظله على الازدهار وتحقيق إمكانياتهم.
  • An einem bestimmten Punkt merkte er, dass Russlands Potenzial sich nur dann entfalten konnte, wenn die Regierung diemilitärischen, industriellen und landwirtschaftlichen Partikularinteressen, die dem im Wege standen, entweder in die Kniezwang oder aufkaufte.
    فعند نقطة ما استشعر أن روسيا لن يتسنى لها أن تستفيد من كاملإمكانياتها إلا أذا أقدمت الحكومة على مجابهة أصحاب المصالح الخاصة ـالعسكرية، والصناعية، والزراعية ـ أو نجحت في شرائهم.
  • Wie genau werden sich die Veränderungen entfalten, undwelche Form wird ein neuer Gesellschaftsvertrag letztlich annehmen? Es ist schwer, darüber zu spekulieren, doch in den meisten Ländernwird der Prozess friedlich und demokratisch ablaufen.
    ولكن إلام قد ينتهي التغيير على وجه التحديد، وما هو الشكلالذي قد يتخذه الميثاق الاجتماعي في نهاية المطاف؟ من الصعب أن نتكهنبهذا، ورغم ذلك فأن العملية في أغلب البلدان سوف تكون سلميةوديمقراطية.
Synonymes
  • ذاع ، فشا ، تفشى ، استعرّ ، انبث ، تفرّق ، انبسط ، امتدّ ، سرّ ، انتدح ، انشعب ، تشعشع ، مضى