-
Ich habe bemerkt, dass jemand mein Handy gestohlen hat.
لقد لاحظت أن شخصا ما سرق هاتفي المحمول.
-
Die Polizei hat den Dieb gefasst, der das Auto ausgenommen hat.
ألقت الشرطة القبض على اللص الذي سرق السيارة.
-
Gestern Abend wurde mein Haus ausgenommen, alle Wertsachen fehlen.
لقد تم سرقة منزلي الليلة الماضية، جميع الأغراض الثمينة غابت.
-
Ich habe Angst, dass sie meine Kreditkarteninformationen ausnehmen könnten.
أخشى أن يتم سرقة معلومات بطاقتي الائتمانية.
-
Sie behauptet, dass jemand ihre Tasche in der U-Bahn ausgenommen hat.
تدعي أن شخص ما سرق حقيبتها في المترو.
-
Wie das Darfur-Problem gelöst wird, hängt davon ab, wie das Regime der "Nationalen Islamischen Front" in Khartoum sich entwickeln wird. So divers, inkongruent und komplex sich die Lage im Sudan auch ausnehmen mag – Klarheit wird hier vor allem die Politik schaffen, die in der Großstadt am Ufer der beiden Quellströme des Nils gemacht wird.
يرتبط حل مسألة دارفور بتطور النظام الحاكم والجبهة الوطنية الإسلامية في الخرطوم. وبغض النظر عن الاختلاف والتناقضات والتعقيدات التي يمكن لها أن تنشا في السودان – فإن السياسة هي الإمكانية الاساسية في وضع الامور ضمن موازينها الصحيحة، تلك السياسة التي تصاغ في المدينة الكبرى الواقعة على ضفة منابع النيل.
-
unter Hinweis darauf, dass die Tätigkeiten der Streitkräfte der Staaten durch Regeln des Völkerrechts erfasst werden, die außerhalb des Rahmens dieses Übereinkommens liegen, und dass das Ausnehmen bestimmter Handlungen vom Geltungsbereich des Übereinkommens nicht bedeutet, dass ansonsten rechtswidrige Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig werden oder dass die strafrechtliche Verfolgung nach anderen Gesetzen verhindert wird,
وإذ تلاحظ أن أنشطة القوات العسكرية للدول تنظمها قواعد للقانون الدولي تخرج عن إطار هذه الاتفاقية وأن استثناء أعمال معينة من النطاق الذي تشمله هذه الاتفاقية لا يعني التغاضي عن أعمال غير مشروعة من جهة أخرى أو يجعل منها أعمالا مشروعة، أو يستبعد ملاحقة مرتكبيها قضائيا بموجب قوانين أخرى،
-
23) der Straflosigkeit ein Ende setzen; diejenigen, die für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen verantwortlich sind, strafrechtlich verfolgen und diese Verbrechen, wo dies möglich ist, von Amnestiebestimmungen und Amnestiegesetzen ausnehmen sowie sicherstellen, dass dort, wo nach Konflikten Mechanismen der Wahrheits- und Gerechtigkeitsfindung eingerichtet werden, diese sich mit schwerwiegenden Übergriffen gegen Kinder befassen und dass geeignete kindergerechte Verfahren bereitgestellt werden;
وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب، ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب، واستثناء هذه الجرائم، كلما أمكن، من الأحكام والتشريعات المتصلة بالعفو وكفالة التصدي للانتهاكات الخطيرة المتعلقة بالأطفال عند إنشاء آليات لالتماس الحقيقة والعدالة بعد انتهاء الصراع، واتباع إجراءات ملائمة للأطفال.
-
Wenngleich sich diese Zahlen angesichts der Gesamtzahl von 5 Millionen Flüchtlingen in ganz Afrika bescheiden ausnehmen, so stellen sie doch einen wichtigen Fortschritt dar.
ولئن كانت هذه الأرقام متواضعة بالنسبة إلى مجموع اللاجئين البالغ عددهم 5 ملايين لاجئ في أنحاء أفريقيا، فإنها تمثل مع ذلك تقدما هاما.
-
Nun nähmlich können die USA rund 300 Zollgruppen von derzoll- und quotenfreien Behandlung ausnehmen.
حيث أن ذلك يعني أن الولايات المتحدة تستطيع استبعاد حواليثلاثمائة بند من الإعفاءات الجمركية والإعفاءات من القيود المفروضةعلى الحصة.
-
Großbritannien muss das Primat der Meinungsfreiheitwiederherstellen. Es muss das neue System aus Geldbußen zu Fallbringen, das gerade entwickelt wird (ein System, das paradoxerweisevon Guardian- Chefredakteur Rusbridger und der Labour- Partei – nichtaber Cameron – eifrig unterstützt wurde), es muss Journalistendavon ausnehmen, unter Berufung auf das Anti- Terror- Gesetz in Gewahrsam genommen werden zu dürfen und es muss Vorzensurverbieten.
يجب على بريطانيا ان تعيد التأكيد على صدارتها في حريةالتعبير فهي بحاجة لأن تتخلى عن النظام الجديد المتعلق بالغراماتوالذي يتم تطويره حاليا ( ان من التناقض هو حقيقة ان هذا النظام ايدهبشده روسبريدجر مدير تحرير الجارديان وحزب العمال وليس كاميرون )واعفاء الصحفيين من الاعتقال بموجب قانون الارهاب وتحريم منع النشرالمسبق.
-
Ich kann nicht zulassen, dass diese Arschlöcher die Menschen weiter ausnehmen.
لم يعد بوسعي أن أسمح لهؤلاء السفلة بممارسة المزيد من الضغوطعلى الناس.
-
Bleibt also nur eine Lösung: Man häufe in einem Ausmaß neue Forderungen an, dass sich die alten Schulden im Vergleich dazuläppisch ausnehmen.
وهذا لا يترك سوى حل واحد: تكديس مطالبات جديدة إلى الدرجةالتي قد تبدو معها الديون القديمة تافهة.
-
Präsident Wladimir Putin und seine Regierung aus ehemaligen KGB- Gefährten müssen sich bei der Entscheidung, wie hart sie Russlands postkommunistische Nachbarn ausnehmen, keine Sorgen mehrum Westeuropa machen.
وبهذا فلن يضطر الرئيس فلاديمير بوتن ومساعدوه من عملاءالاستخبارات والأمن الداخلي السوفييتي (KGB) سابقاً إلى الانزعاج بشأنأوروبا الغربية حين تقرر مدى الضغوط التي ينبغي أن تمارسها على جيرانروسيا في مرحلة ما بعد الشيوعية.
-
Bo wird sich einreihen in eine lange Schlange inhaftierter Offizieller, auch wenn die Sondergefängnisse, in denen diesefestgehalten werden, sich im Vergleich zu den von Missbrauch undentwürdigender körperlicher Behandlung gekennzeichneten Umständen,wie Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo und andere Gefangene sieertragen müssen, wie Erholungszentren für ehemalige hohe Funktionäre ausnehmen.
وسوف ينضم بو إلى قائمة طويلة من المسؤولين المسجونين، ولو أنالسجون الخاصة التي يحتجزون بها قد تبدو أشبه بمراكز الترفيه لكبارالمسؤولين المتقاعدين عندما تقارن بالظروف المسيئة والمهينة جسدياًالتي يضطر ليو شياوبو الحائز على جائزة نوبل وغير منالسجناء.