les exemples
  • Die Erhebung des Königs wurde mit großer Freude gefeiert.
    تم الاحتفال بترقية الملك بفرحة كبيرة
  • Die Erhebung des Berges war beeindruckend.
    كان ارتفاع الجبل مدهشًا.
  • Sie feierten die Erhebung ihres Freundes zum Manager.
    احتفلوا بترقية صديقهم إلى مدير.
  • Die Erhebung der gesunkenen Schiffe war eine komplizierte Aufgabe.
    كان رفع السفن المغمورة مهمة معقدة.
  • Die Erhebung seiner Stimme ließ alle aufhorchen.
    جعلت رفعة صوته الجميع ينصتون.
  • Einer deutschen Erhebung zufolge sei das Vertrauen der deutschen Unternehmen in diesem Monat unerwartet auf tiefstes Niveau seit der Vereinigung DLs eingebrochen und dies wegen dem Pessimismus bezüglich der nationalen und internationalen Wirtschaft.
    وفي ألمانيا أظهر مسح أن ثقة الشركات الألمانية تدهورت على غير المتوقع هذا الشهر إلى أدنى مستوياتها منذ توحيد شطري ألمانيا عام 1990 بفعل التشاؤم بشأن الاقتصاد الوطني والاقتصاد العالمي.
  • Gemäß einer Erhebung des Bundesministeriums.
    وفقا لمسح أجرته الوزارة الاتحادية.
  • "Sind wir Esel, sind sie Menschen?", kommentierte Gaddafi öffentlich die westliche Empörung über Megrahis Erhebung zum nationalen Märtyrer.
    "هل نحن حمير وهم بشر؟"، هكذا علق القذافي علناً على الاستياء الذي أبداه الغرب عندما استقبلت ليبيا المقرحي باعتباره رمزا وطنياً.
  • Durch eine weitere Erhebung (Al-Aqsa-Intifada) kündigten die von der Realität des Friedensprozesses frustrierten Bewohner der besetzten Gebiete diesen im Jahre 2000 "von unten" auf. Obwohl etliche der in Oslo geschaffenen Strukturen fortbestehen, hat sich die sicherheitspolitische Lage Israels nachhaltig verändert.
    عبر الانتفاضة الثانية عام 2000، انتفاضة الأقصى، قام سكان المناطق المحتلة المحبطون من واقع عملية السلام بفسخ هذه الاتفاقيات "من أسفل". ورغم أن هياكل عديدة مما أفرزته معاهدة أوسلو ظلت قائمة فإن الوضع السياسي الأمنى في إسرائيل تغير تغيراً دائماً.
  • Während der Wahlen stand er mir stets zur Seite und unterstützte mich», erzählt die Politikerin und bestätigt damit eine weitere Erhebung des UNDP, die feststellt, dass die Macht in Pakistan ausschliesslich in den Kreisen der Gutgestellten und Einflussreichen verbleibt.
    أثناء الانتخابات كان يقف على الدوام إلى جانبي ويساندني"، هكذا تروي امرأة السياسية مؤكدة بذلك خلاصات تحقيقٍٍ آخر لبرنامج التنية للأمم المتحدة، الذي يقر بأن السلطة في باكستان تظل في أيدي أوساط أصحاب الامتيازات ومراكز النفوذ.
  • Über die genaue Zahl der muslimischen Jugendlichen in Deutschland, ihre Beteiligung in religiösen, gesellschaftlichen und politischen Organisationen sowie über ihre politischen Einstellungen gibt es bislang keine einzige repräsentative Studie. "Wie groß der Anteil der Jugendlichen ist, die mit dem Islamismus sympathisieren, wissen wir nicht, mangels quantitativer und qualitativer Erhebungen", bestätigt auch Eberhard Seidel.
    ولا توجد أية دراسة نموذجية حتى الآن حول أعداد دقيقة عن الشبيبة المسلمة في ألمانيا، وعن مستوى مشاركتهم في المنظمات الدينية والاجتماعية والسياسية، وحول وجهات نظرهم السياسية. كما يضيف إبرهارد زايدل في هذا الصدد: "نحن لا نعرف كم هي نسبة الشباب المتعاطفة مع التوجهات الإسلاموية بسبب غياب البحوث الكمية والنوعية".
  • Es werden systematische Erhebungen in den Gemeinden vorgenommen, um Informationen zu sammeln über die Lage der einzelnen Tatorte und Massengräber, die Anzahl der Toten und Vermissten.
    وسيتم إجراء تحريات بشكل منظم في البلديات بغرض جمع المعلومات حول موقع كل حادثة منفردة والمقابر الجماعية وعدد الموتى والمفقودين.
  • fordert Israel auf, insbesondere die Behinderung der Bewegungsfreiheit der Mitarbeiter, Fahrzeuge und Versorgungslieferungen des Hilfswerks und die Erhebung zusätzlicher Gebühren und Abgaben, die nachteilige Auswirkungen auf die Tätigkeit des Hilfswerks haben, zu beenden;
    تطلب إلى إسرائيل الكف بوجه خاص عن عرقلة حركة موظفي الوكالة ومركباتها وإمداداتها وإلى الكف عن فرض ضرائب ورسوم إضافية، لما يلحقه ذلك من ضرر بعمليات الوكالة؛
  • bittet die Regierungen, das System der Vereinten Nationen und die nichtstaatlichen Organisationen, zusammenzuarbeiten, um ein besseres Verständnis der Probleme im Bereich Frauen und internationale Migration zu gewinnen, indem sie namentlich die Erhebung, Verbreitung und Analyse der zur Erklärung der Ursachen und Folgen der genannten Probleme geeigneten Daten verbessern, die Zusammenhänge zwischen Migration und Menschenhandel untersuchen und die Ursachen der illegalen Migration und ihre wirtschaftlichen, sozialen und demografischen Auswirkungen sowie ihre Folgen für die Ausarbeitung und Anwendung sozial-, wirtschafts- und migrationspolitischer Maßnahmen, einschließlich in Bezug auf Wanderarbeitnehmerinnen, aufzeigen;
    تدعو الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية إلى التعاون من أجل فهم أفضل لمشاكل المرأة والهجرة الدولية، بما في ذلك تحسين جمع ونشر وتحليل البيانات الكفيلة بتفسير أسباب هذه المشاكل ونتائجها، واستكشاف الصلات القائمة بين الهجرة والاتجار، وتحديد أسباب الهجرة غير الموثقة وآثارها الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية، إضافة إلى النتائج المترتبة عليها فيما يتعلق بصياغة وتنفيذ السياسات الاجتماعية والاقتصادية والمتعلقة بالهجرة، بما فيها السياسات المتصلة بالعاملات المهاجرات؛
  • Auf der Grundlage einer Erhebung unter allen Kategorien von Friedenssicherungspersonal bei 19 Friedenssicherungseinsätzen berichtete das AIAD der Leitung, dass die Bediensteten im Allgemeinen zwar einen positiven Eindruck von der Disziplin bei den einzelnen Friedenssicherungsmissionen hatten, dass aber eine erhebliche Zahl dieser Bediensteten der Auffassung war, dass Verfehlungen vorkämen, die jedoch weder aufgedeckt noch bestraft würden.
    واستنادا إلى استقصاء شمل جميع فئات موظفي عمليات حفظ السلام في 19 عملية من هذه العمليات، أبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية الإدارة بأنه رغم تمتع الموظفين عموما بتصور إيجابي لحالة الانضباط في فرادى بعثات حفظ السلام التي يعملون فيها، فإن عددا كبيرا منهم يعتقدون أن السلوكيات المشينة تحدث ولكنها تمضي دون أن تكتشف ودون عقاب.