-
Er möchte in sein neues Haus einziehen.
يود أن يدخل إلى منزله الجديد.
-
Sie werden morgen in ihre neue Wohnung einziehen.
سوف يدخلون إلى شقتهم الجديدة غداً.
-
Nachdem die Renovierung abgeschlossen war, konnten wir einziehen.
بعد الانتهاء من التجديد، استطعنا الدخول.
-
Die neue Regierung wird bald in das Parlament einziehen.
سوف تدخل الحكومة الجديدة البرلمان قريبًا.
-
Die Studenten werden nächste Woche in das Studentenwohnheim einziehen.
سوف يدخل الطلاب إلى السكن الجامعي في الأسبوع القادم.
-
Selbst die "Junge Partei" (GP), die der obskure Unternehmer und Multi-Millionär Cem Uzan gegründet hat (dessen Vater und Bruder seit Jahren wegen Steuerbetrugs flüchtig sind), könnte ins Parlament einziehen. Auch Uzans Angriffe gegen die AKP-Regierung stehen in nichts der rechtsextremen Wortwahl der MHP nach.
وهذا ليس مستهجناً وخصوصاً بعد تمكن "حزب الشباب" الذي أسسه رجل الأعمال المريب والملياردير جيم اوزان - أخوه وأبوه هاربان بسبب التهرب الضريبي – من الدخول إلى البرلمان. كما ان لهجة اوزان الحادة ضد حكومة حزب العدالة والتنمية تضاهي تلك اللهجة التي يستخدمها اليمين المتطرف.
-
Hinzu kommt, dass bei diesen Wahlen unabhängige Kandidaten ins Parlament einziehen werden. Die kurdische "Partei der demokratischen Gesellschaft" (DTP), die bei den vergangenen Wahlen landesweit auf über sechs Prozent der Stimmen kam, schickt heute so genannte "Unabhängige", "Parteilose" ins Rennen, für die die 10-Prozent-Hürde nicht gilt.
علاوة على ذلك يُسمح في هذه الإنتخابات دخول مرشحين مستقلين إلى البرلمان، الأمر الذي استغله حزب "المجتمع الديمقراطي الكردي" ليوكل مرشحين مستقلين غير منتميين إلى أي حزب خوض غمار الإنتخابات والذين لا ينطبق عليهم شرط العشرة بالمئة. وتجدر الإشارة إلى أن حزب المجتمع الديمقراطي حصل في الإنتخابات الماضية على ستة بالمئة من الأصوات في جميع أنحاء تركيا.
-
Für diese parteilosen Kandidaten gilt die Zehn-Prozent-Hürde nicht. Die DTP rechnet damit, dass mindestens 20 Unabhängige ins Parlament einziehen werden. Sie könnten nach den Wahlen wieder in die Partei eintreten und mit 20 Abgeordneten sogar eine Fraktion im neuen Parlament bilden.
لا يسري مفعول حاجز العشرة بالمائة على المرشَّحين المستقلِّين غير المنتمين للأحزاب. وهكذا يتوقَّع حزب المجتمع الديموقراطي أنَّ عشرين مرشَّحًا مستقلاً على الأقل سيدخلون البرلمان. وسيكون بإمكانهم الانضمام من جديد إلى الحزب بعد انتهاء الانتخابات فمع وجود عشرين نائبًا يمكنهم حتَّى تشكيل ائتلاف في البرلمان الجديد.
-
Die Kurden schließlich, die ebenfalls an der 10 Prozent Hürde scheiterten, werden wohl mit unabhängigen Kandidaten ins Parlament einziehen, die es ihnen ermöglichen sollte, im Parlament eine Fraktion zu bilden.
وأخيرًا إنَّ الأكراد الذين أخفقوا في دخول البرلمان بسبب حاجز العشرة بالمائة سوف يدخلون البرلمان عن ظريق مرشَّحين مستقلَّين، من المفترض أنَّهم سوف يمكِّنونهم من تشكيل ائتلاف في البرلمان.
-
Oft habe ich meine Freunde in Gaza, in Ramallah und Nablus gefragt: Warum habt ihr seinerzeit Arafat und seine korrupte Bande von Milizionären und Nutznießern überhaupt einziehen lassen, und wie konnten die gegen euren Willen ihre korrupte Autokratie aufbauen?
وكثيرا ما سألت أصدقائي في غزّة ورام الله ونابلس: لماذا فسحتم المجال وقتذاك لعرفات وعصابته الفاسدة من المرتزقة والانتفاعيّين، وكيف تسنّى لهم أن يفرضوا حكمهم الاستبداديّ الفاسد ضدّ إرادتكم؟
-
Für Abdullah al-Juburi war der Tod seines Kollegen ein Schock. Der 57-jährige Arzt gehört ebenfalls der Liste Allawis an und wird für die Provinz Dijala, nordöstlich von Bagdad, ins Parlament einziehen.
واغتيال العكيدي كان صدمة بالنسبة لزميله، الدكتور عبد الله الجبوري الذي يبلغ عمره سبعة وخمسين عامًا، ويعدّ أيضًا من مرشَّحي قائمة إياد علاوي، بالإضافة إلى أنَّه سوف يدخل البرلمان عن محافظة ديالى شمال شرق بغداد.
-
Gärten von Eden, in die sie einziehen, und auch die Rechtschaffenen unter ihren Kindern, Gattinnen und Nachkommen. Die Engel treten zu ihnen durch alle Türen, von allen Seiten ein
جنات عدن يدخلونها ومن صلح من آبائهم وأزواجهم وذرياتهم والملائكة يدخلون عليهم من كل باب
-
Sie sprach: "Wenn die Könige mit ihren Truppen in eine Stadt einziehen, zerstören sie sie und erniedrigen die Mächtigen unter ihren Bewohnern. So verfahren sie immer.
قالت إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون
-
"Der Sicherheitsrat hat sich mit der Frage 'Kinder und bewaffnete Konflikte' befasst und mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis genommen, dass Parteien bewaffneter Konflikte nach wie vor unter Verstoß gegen für sie geltende internationale Verpflichtungen Kinder einziehen und einsetzen, wie aus dem fünften Bericht des Generalsekretärs (S/2005/72) hervorgeht.
”نظر مجلس الأمن في مسألة الأطفال والصراع المسلح وأحاط علما مع بالغ القلق باستمرار تجنيد الأطراف في الصراعات المسلحة للأطفال واستخدامهم، منتهكة بذلك الالتزامات الدولية المنطبقة عليها، وذلك حسب ما أورده الأمين العام في تقريره الخامس (S/2005/72).
-
nimmt mit tiefer Sorge davon Kenntnis, dass die im Bericht des Generalsekretärs erwähnten Parteien in bewaffneten Konflikten, die auf der Tagesordnung des Rates stehen, unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht betreffend die Rechte und den Schutz von Kindern nach wie vor Kinder einziehen und einsetzen, und in diesem Zusammenhang:
يحيط علما مع القلق الشديد باستمرار الأطراف في تجنيد الأطفال واستخدامهم على نحو ما ورد في تقرير الأمين العام بشأن حالات الصراع المسلح المدرجة على جدول أعمال المجلس، بما في ذلك من انتهاك للقانون الدولي المنطبق فيما يتعلق بحقوق الأطفال وحمايتهم، وهو، في هذا الصدد:
-
Ob die FDP 1998 überhaupt in die Landtage einziehen kann, ist fraglich., Das wär mein Haus, mein Ackerland, Stallung, alles wieder neu, Schlüssel, einziehen., Unsterblichkeit ist allen versprochen, die dort einziehen, ewige Jugend und Schönheit im Bild., In Moritz' altes Meerschweinchenhaus wollte Daniela ihn nicht einziehen lassen., In die ehemalige Casa della Giovane Italiana wird die Europäische Akademie einziehen, eine wissenschaftliche Einrichtung für Forschung und Ausbildung., Was Tony Blair seiner Partei vor der Wahl beigebracht habe, müsse in die SPD erst jetzt "mühselig einziehen, und wenn das nicht klappt, kriegen wir ein Problem"., Wenn diese Nonchalance Schule macht, könnte endlich, vielleicht, vielleicht, ein bißchen Normalität ins öffentliche Zusammenleben der Generationen einziehen., Doch läßt sich erahnen, welche Atmosphäre hier einziehen wird, sobald die Appretur sich abreibt., Der Spiegel widmete eine Titelgeschichte der Frage, ob die Bonner Politik unbeschadet in die Monumente der deutschen Vergangenheit einziehen kann., Da dieser kaum Interesse an der Rückkehr von Muslimen in seine Gemeinde hat, werden wohl serbische Flüchtlinge aus anderen Gebieten einziehen.