-
Im Rahmen der von Außenminister Frank-Walter Steinmeier
im vergangenen Herbst initiierten "Transatlantischen Klimabrücke" ist dieses Thema aber nicht
nur für die Industrie interessant, sondern auch außenpolitisch relevant. Dazu Schirmherr
Steinmeier in seinem Grußwort:
في إطار مبادرة "الجسر عبر الأطلسي للتعاون في مجال المناخ" التي أطلقها وزير الخارجية
الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير في الخريف الماضي، لا يُعتبر هذا الموضوع ذو أهمية فقط
بالنسبة للصناعة، بل أيضاً له أهميته فيما يتعلق بالسياسة الخارجية، وفي هذا صرح
شتاينماير في كلمة الترحيب بما يلي:
-
Deshalb ist nicht die Frage relevant, warum ein Vertreter der jüdischen Gemeinschaft Elwi Ali Okaz seine Trauer und Solidarität bekundete, sondern die, warum es nicht auch einen massiven Besucherstrom oder Solidaritätsadressen von Vertretern der deutschen Mehrheitsgesellschaft gab?
لهذا فليس من المهم السؤال عن سبب إعراب ممثل الطائفة اليهودية في ألمانيا عن حزنه وتضامنه مع السيد علوي علي عكاز، ولكن المهم هو السؤال عن سبب غياب الوفود الزائرة أو خطابات التضامن من جانب ممثلي المجتمع الألماني.
-
Ein weiterer Beleg für Obamas Realitätssinn und den Wandel der bisherigen Prioritäten ist auch die grundsätzliche Bereitschaft des neuen US-Präsidenten, mit relevanten Akteuren und so genannten "Schurkenstaaten" zu sprechen: "Wenn Länder wie der Iran bereit sind, auf die geballte Faust zu verzichten, können sie davon ausgehen, dass wir ihnen die Hand reichen."
وكذلك هناك دليل آخر على واقعية نوايا أوباما وتغيير سلم أولويات إداراته وهو استعداده المبدئي إجراء محادثات مباشرة مع كل القوى السياسية الهامة ومنها "الشريرة" على غرار إيران، وهو ما أكده قوله: "إذا كانت دول مثل إيران على استعداد للاستغناء عن لهجة التهديد فمن الممكن لهذه الدول أن تفكِّر بأنَّنا سنمدّ لها يدنا".
-
Politisch relevant ist die Unterscheidung zwischen Bewegungen, die eine lokale politische Agenda und deshalb eine lokale Basis mit verhandelbaren Zielen haben, und jenen, die einen Raum und Zeit transzendierenden globalen Kampf zu führen glauben.
إن من المهم سياسياً التفرقة بين الحركات التي تتبع نهجاً سياسياً محلياً، والتي تشكّل بالتالي قاعدة محلية لها أهداف يمكن التفاوض حولها، وبين تلك الحركات التي تعتقد أنها تمارس نضالاً عولمياً يتعدى الزمان والمكان.
-
Doch nach Weber sind die Erfahrungen der bireligiösen Ehepaare/Familien relevant, weil ihre Alltagserlebnisse darüber Aufschluss geben können, wie es tatsächlich um jene nationale Einheit und jenen Dialog steht, "von dem im Libanon so oft die Rede ist."
غير أن فيبر اهتمت بالعائلات والزيجات المختلطة دينياً لأن معايشات تلك العائلات وخبراتها يمكن أن تكشف عن حقيقة الوحدة الوطنية وذلك الحوار "الذي يكثر الحديث عنه في لبنان".
-
Dass der Verfassungsstaat den Wunsch nach einem repräsentativen Ansprechpartner für alle Muslime hegt, ist verständlich, gerade wenn man bedenkt, dass er auf verbindliche Absprachen mit Vertretern relevanter gesellschaftlicher Gruppen angewiesen ist.
من الطبيعي أن تعقد الدولة الدستورية آمالها على شريك في حوار يمثّل جميع المسلمين، إذا أخذنا في عين الاعتبار أنَّ الدولة الدستورية تحتاج إلى إبرام اتّفاقات ملزمة مع ممثّلين لأهم المجموعات في المجتمع.
-
Auffallend ist vor allem das starke Übergewicht deutsch-jüdischer Denker, während die den Staat Israel – wie auch die relevante Kritik an ihm – weit mehr prägenden osteuropäischen Intellektuellen nur am Rande vorkommen.
مما يُلفت الإنتباه هنا ترجيح كفة المفكرين الألمان اليهود في حين أن المفكرين من شرق أوروبا- الذين لهم تأثير قوي على الحياة في إسرائيل ويمارسون النقد ضدها – لا يكاد يوجد لهم ثِقل يُذكر.
-
Die Muslimbruderschaft als einzige noch relevante Oppositionskraft wird geduldet, ist aber illegal und kann aus diesem Grunde keinen Kandidaten aufstellen.
أما الإخوان المسلمون فيشكلون قوى المعارضة الوحيدة ذات الاعتبار كما أن الدولة تتقبل وجودهم ضمنيا. لكنهم من الناحية الشكلية تكتل غير معترف به قانونيا الأمر الذي يمنعهم من تعيين مرشح عنهم للرئاسة.
-
"Manche Beobachter konnten damit ihre Behauptung untermauern, ein relevanter Teil der muslimischen Community werde zunehmend intolerant und antisemitisch und versuche sich mit anderen Extremisten zu verbünden.
"من الممكن لبعض المراقبين أن يُدَعِّموا من خلال ذلك ادِّعاءهم القائل إنَّ جزءً مهمًا من الجالية المسلمة سوف يزداد تعصُّبًا ومعاداةً للسامية وسيحاول الاتِّحاد مع متطرِّفين آخرين.
-
Um Präsident Abbas` Legitimität und damit Durchsetzungsfähigkeit innerhalb der neuen Konstellation zu stärken, sind vielmehr zwei Ansatzpunkte relevant:
إن تعزيز شرعية الرئيس عباس وتقوية قدرته على صنع القرار السياسي في إطار المعطيات الجديدة يتطلبان الانطلاق من نقطتين رئيستين هما: