-
Die Lektion des Tages fokussierte auf Vokabular und Grammatik.
ركزت درس اليوم على المفردات والقواعد.
-
Die Geschichte war eine wichtige Lektion über Freundschaft und Loyalität.
كانت القصة درساً مهماً في الصداقة والولاء.
-
Ich bereite gerade meine Lektion für den morgigen Unterricht vor.
أنا أستعد الآن للدرس الذي سأعطيه في الصف غدا.
-
Die Lektion erinnerte mich an die Bedeutung des Respekts gegenüber anderen.
ذكرني الدرس بأهمية الاحترام للآخرين.
-
Jede Niederlage im Leben bringt eine wertvolle Lektion mit sich.
تحمل كل هزيمة في الحياة درساً قيماً في طياتها.
-
Es sieht so aus, dass man sich im Jahr 2006 kein Argument für die Ermordung der Palästinenser mehr ausdenken musste, vor allem nachdem die Vertreibung der Sunniten aus Bagdad eine offensichtliche Politik geworden war, die durch Akteure in der Armee durchgeführt war. Die Regierung drückte dabei beide Augen zu. Die Besatzungstruppen schauten untätig zu, es war ihnen möglicherweise auch recht, weil sie damit den Sunniten, die ihnen durch ihren unaufhörlichen Widerstand Probleme bereiteten, eine Lektion erteilen wollten.
وحين حل عام 2006 لم يعد قتل الفلسطينيين يحتاج إلى ذرائع فيما يبدو، بعدما أصبح تهجير أهل السنة من أحياء بغداد، في وضح النهار، سياسة معلنة تقوم بها عناصر جيش وتغض الحكومة الطرف عنها، وتتجاهلها قوات الاحتلال التي ربما وجدت في هذا المنهج «تأديبا» كافيا لأهل السنة، الذين ما زالوا يسببون صداعا للقوات الأمريكية بسبب عمليات المقاومة المستمرة التي لم يتوقفوا عنها.
-
Der Zweck der Angriffe bestand darin, "den Palästinensern eine Lektion zu erteilen" und dies geschah einem Prinzip folgend, das als "Einhundert Augen für ein Auge" beschrieben werden kann.
وهدف الحملة الإسرائيلية كان يكمن في "تلقين الفلسطينيين درسًا" وقد تم ذلك حسب مبدأ يمكن وصفه بمبدأ "مائة عين بعين".
-
Sie haben seither eine wichtige Lektion gelernt: Ohne eine Demokratisierung, ohne eine Stärkung der Institutionen wird Pakistan nicht funktionieren.
فقد استخلصوا من ذلك الدروس العبر، إذ خلصوا إلى أنه من دون إحلال الديموقراطية وتعزيز مسيرتها ودعم المؤسسات لا يمكن التقدم والنهوض وإرساء قواعد الاستقرار والسلام والنظام في باكستان.
-
Die Art und Weise, wie die Hinrichtung ablief, und die mediale Ausschlachtung der Szenen haben die Lektion, die die Vollstreckung des Urteils vermitteln sollte, ins Zweideutige verkehrt.
الطّريقة التي تمّ بها الإعدام، والاستخدام الإعلاميّ لمشاهده لبّسا الدّرس الذي كان ينبغي أن يقدّمه تنفيذ الحكم،
-
Obwohl es Vorbehalte gegen das Todesurteil an sich gibt, sollte die Exekution den Menschen vor Augen führen, dass das Gesetz nun die höchste Autorität besitzt, dass ein Mörder zur Rechenschaft gezogen wird, dass der Diktator zur Verantwortung gezogen wird und dass das Gesetz des Dschungels nicht mehr gilt. Aber die Lektion bleibt nun nebulös und zweideutig. Inwieweit?
رغم المآخذ على حكم الإعدام في حدّ ذاته، وهو أنّ القانون يعلو ولا يعلى عليه، وأنّ القاتل لا بدّ أن يحاسب، والدّكتاتور الطّاغية لا بدّ أن يحاسب، وعهد قانون الغاب ولّى وانتهى. التبس الدّرس إذن، ولكن إلى أيّ حدّ؟
-
Angenommen, das Gerichtsverfahren gegen Saddam Hussein wäre fair gewesen, die Akten, die die Verstrickung westlicher Staaten in die Verbrechen Saddam Husseins behandeln, wären nicht geschlossen und das Urteil gegen Hussein vorschriftsmäßig vollstreckt worden – wären die arabischen Eliten und Völker dann bereit, aus dieser Lektion zu lernen?
ولكن لو فرضنا أنّ المحاكمة لم تكن منقوصة، والملفّات التي تدلّ على تورّط الدّول الغربيّة في جرائم صدّام لم تطو، وتنفيذ الحكم تمّ على أحسن وجه، فهل النّخب العربيّة والشّعوب مستعدّة لتقبّل هذا الدّرس؟
-
Der Aufstieg Chinas zur Führungsmacht erzeuge auch Spannungen, die sich im schlimmsten Fall gewaltsam entladen könnten. "Die Menschen lernen nicht aus den Lektionen der Geschichte", sagt er. Yeo beobachtet mit Sorge das wachsende Selbstbewusstsein und den Nationalismus der aufstrebenden Nationen in der Region.
إن ارتقاء الصين إلى مرتبة قوة قيادية بإمكانه أيضا أن يكون مولّدا لتوترات بمستطاعها في أسوأ الأحوال أن تفرغ شحناتها في شكل عنيف. "إن الناس لا يعتبرون بدروس التاريخ" يقول ييو، وهو يعاين بقلق ظاهرة تنامي الوعي الذاتي وظاهرة القومية لدى الأمم الماضية في نسق التطور الطَّموح داخل المنطقة.
-
Die dritte Lektion ergibt sich aus diesen Überlegungen. Das Vorhandensein einer Demokratie im Sinne freier Wahlen mit bestimmten Regeln gestattet es den übrigen von uns nicht, zu sagen, die Sache der Freiheit habe gesiegt und wir könnten gehen. Im Gegenteil: Demokratie ist eine langfristige Aufgabe.
الدرس الثالث هنا ينبع من مثل هذه الاعتبارات. فالانتخابات الحرة بصفتها تعبيراً عن الديمقراطية في إطار قواعد محددة لا تسمح لبقيتنا أن نقول إن قضية الحرية قد انتصرت وأننا نستطيع أن نذهب في طريقنا مطمئنين. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالديمقراطية مهمة طويلة الأمد.
-
Afrika muss zu seinen Wurzeln zurückkehren und die Mechanismen politischer Legitimität zurückgewinnen. Logischerweise sind es nicht die alten Kolonialherren, die Lektionen erteilen können.
وقد اندثرت كل هذه التقاليد نتيجة للظلم الذي تعرضت له أفريقيا من الخارج لعقود طويلة. لهذا فإن على أفريقيا أن تعود إلى جذورها وأن تكتسب مجددا آليات الشرعية السياسية. ومن المنطقي أن المستعمرين القدماء ليسوا مؤهلين لتبوء دور المعلم في هذا الصدد.
-
Die Lektion, die aus allen größeren Geschehnissen und Initiativen, die in der Region Wirkung entfalten — ob es um den "war on terror" geht, die Besetzung des Irak, die Versuche zur Eindämmung der Weitergabe nuklearer Technologie, Europas Barcelona-Prozess oder um die türkische EU-Mitgliedschaft — gelernt werden muss, ist, dass die nötigen Reformen der arabischen und islamischen Länder von innen kommen müssen oder sie ihnen von außen aufgezwungen werden.
ولعل الدرس الذي يستخلص من جميع الأحداث والمبادرات التي تشهدها المنطقة حالياً، (الحرب على الإرهاب، احتلال العراق, الجهود المبذولة لمنع انتشار السلاح النووي, مسار برشلونة الأوروبي، مسألة عضوية تركيا في الاتحاد الأوروبي، المشروع الأميركي للشرق الأوسط الكبير)، هو أن على العالمين العربي والإسلامي أن يقوما باتخاذ الإصلاحات بملء إرادتهما كي لا تفرض عليهما هذه الإصلاحات من الخارج.