-
Wir streben nach Einigkeit und Zusammenhalt in unserem Team.
نسعى إلى الاتحاد والتماسك في فريقنا.
-
Einigkeit und Harmonie sind entscheidend für Familienbeziehungen.
الاتِّحاد والانسجام أمران حاسمان في العلاقات العائلية.
-
Sie begrüßten das Engagement für Einigkeit und Frieden.
رحبوا بالالتزام بالاتحاد والسلام.
-
Unsere Einigkeit ist unsere Stärke.
الاتِّحاد هو قوتنا.
-
Mit Einigkeit können wir alle Hindernisse überwinden.
بالاتِّحاد، يمكننا تجاوز جميع العقبات.
-
Einigkeit gab es beim Thema
"Guantánamo" sowie bei der Fortführung der Nato-
Grundsatzdebatte.
هذا إلى جانب التوافق في الرأي
بشأن موضوع "جوانتانامو" وكذلك حول استمرار النقاش
السياسي حول حلف شمال الأطلسي (الناتو).
-
Die Minister erzielten Einigkeit, dass Georgien und die Ukraine vor einer Aufnahme in das
Verteidigungsbündnis auf jeden Fall das Vorbereitungsprogramm MAP durchlaufen müssten.
توصل الوزراء إلى اتفاق في الرأي بأنه يجب على كل حال أن تجتاز جورجيا وأوكرانيا برنامج الإعداد
لخطة عمل الانضمام قبل القبول في الحلف الدفاعي.
-
Er begrüßte deshalb ausdrücklich die jüngsten auf Einigkeit der arabischen Staaten
ausgerichteten Anstrengungen von Mitgliedern der Arabischen Liga.
ولذلك فهو يرحب كثيراً بالجهود الأخيرة لأعضاء الجامعة العربية
الرامية إلى توحيد صف الدول العربية.
-
Für Bundeskanzlerin Angela Merkel sandte die EU ein "Signal der Einigkeit, der
Geschlossenheit aus Brüssel". Sie betonte, man habe "einen hervorragenden Kompromiss
gefunden."
كما اعتبرت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل أن الاتحاد الأوروبي قد أرسل بذلك "إشارة اتفاق ووحدة
من بروكسل"، وأكدت المستشارة بقولها: „لقد تم إيجاد حل وسط ممتاز"
-
"Sechzig Jahre nach Gründung der Bundesrepublik Deutschland und zwanzig Jahre
nach Überwindung der Teilung haben wir in ganz Deutschland nicht nur Frieden,
Stabilität und Wohlstand", sagte der amtierende Bundestagspräsident Norbert
Lammert, "Wir haben endlich Einigkeit und Recht und Freiheit".
وحسب قول الرئيس الحالي للبرلمان الألماني: „بعد مرور 60 عاماً على تأسيس جمهورية ألمانيا الاتحادية
ومرور 20 عاماً على تخطي عقبة تقسيم ألمانيا فإننا نتمتع اليوم في جميع ربوع ألمانيا بالسلام والاستقرار
والرخاء. إننا نتمتع أخيراً بالوحدة والقانون والحرية".
-
Die regionale Dimension wird für eine Lösung im
Nahen Osten immer wichtiger. Ich begrüße in diesem Zusammenhang
ausdrücklich die jüngsten auf Einigkeit der arabischen Staaten ausgerichteten
Anstrengungen von Mitgliedern der Arabischen Liga.
تتزايد أهمية البعد الإقليمي فيما يتعلق بالتوصل
إلى حل في الشرق الأوسط، ولذلك فأنا أرحب كثيراً بالجهود الأخيرة لأعضاء الجامعة
العربية الرامية إلى توحيد صف الدول العربية.
-
Mit dem Fall der Mauer habe die Phase begonnen, in der "wir
gemeinsam sagen können: Einigkeit und Recht und Freiheit das ist unser
gemeinsames deutsches Glück".
فقد بدأت بسقوط السور المرحلة التي يمكننا معاً أن نقول بشأنها أن الوحدة والحق
والحرية تمثل جميعها السعادة الألمانية.
-
Dennoch dürfte dieser Wunsch im Rahmen der Islamkonferenz und in seiner jetzigen Form kaum zu realisieren sein – nicht nur, weil der Islam keine kirchlichen Strukturen kennt, sondern, weil die bisherigen Debatten eindrucksvoll zeigten, dass unter den muslimischen Vertretern noch keine substanzielle Einigkeit darüber besteht, die Werteordnung des Grundgesetzes in seiner Ganzheit anzuerkennen, insbesondere von Vertretern des Verbandsislam.
وبالإضافة إلى ذلك من المحتمل أن يكون تحقيق هذه الآمال شبه مستحيل ضمن إطار هذا المؤتمر وفي شكله الحالي - ليس فقط لأنَّ الإسلام لا يعرف البنى التنظيمة كما هي الحال في النظام الكنسي، بل كذلك لأنَّ النقاش الذي يدور حتى الآن يبيِّن بصورة واضحة أنَّ ممثّلي المسلمين، خاصة ممثّلي أعضاء الجمعيات والروابط الإسلامية، غير متّفقين من حيث المبدأ على الإقرار بالقوانين الأساسية التي يتضمنها الدستور الألماني .
-
Die Drohung der Außenminister wird wohl geringe Wirkung zeigen. Denn auch in Teheran ist längst bekannt, dass die in Berlin demonstrierte Einigkeit auf wackligen Füßen steht.
جاءت تهديدات وزراء الخارجية مشابهة لأسد يتوعد وهو فاقد للأنياب. وذلك لأن إيران نفسها تدرك منذ وقت طويل بأن الوفاق الذي تم استعراضه في برلين لا يرتكز إلا على أسس ضعيفة واهية.
-
Seltene Einigkeit unter den größten Organisationen herrschte nur im Boykott des Abendessens. Dieses Essen habe nur den Zweck gehabt, die Forderungen der Aleviten unter den Teppich zu kehren, schimpfte Turan Eser, Vorsitzender der Alevitisch-Bektaschitischen Föderation. Den dennoch teilnehmenden Aleviten wurde sogar die religiöse Verstoßung aus der Gemeinschaft angedroht.
اقتصر القاسم المشترك الوحيد بين كبرى المنظمات العلوية على مقاطعة مأدبة العشاء التي دعا إليها رئيس الوزراء. كانت حجة هذه المنظمات على حد التصريح التهجمي الصادر عن طوران إيزر، رئيس الاتحاد العلوي- الباكتشيتي، بأن تلك الدعوة لا تهدف في حقيقة الأمر سوى إلى تجاهل المطالب المطروحة من العلويين. وقد تفاقم الحال إلى درجة توجيه التهديد للعلويين الذين لبوا دعوة العشاء بفصلهم دينيا عن صفوف الطائفة.
-
Ich hoffe heut bei denen Weibern ein Ehr einzulegen, wie jener Prediger NB., welcher an dem heutigen heiligen Osterfest von Fried und Einigkeit geprediget., Davon wollen wir uns aber nicht abdrängen lassen, wollen Gott und sein heiliges Wort vor Augen und im Herzen haben und brüderliche Liebe und Einigkeit pflegen., Darum bitt' ich euch, tretet jetzt nicht mit neuen Forderungen vor den Rat, der Frieden und Einigkeit mit der gemeinen Bürgerschaft sehr vonnöten hat., Während des Zuges klangen die Glocken von allen Kirchtürmen, und in ganz Lüneburg war Friede, Freude und Einigkeit, und von Groll und Zwietracht keine Spur., So war denn der neue Rat gewählt, ehe der alte beseitigt war; aber im neuen war nicht halb soviel Einigkeit und gegenseitiges Vertrauen wie im alten., Die Bemühung der Weißen, ihrer Vaterstadt die Einigkeit wiederzugeben und die Dazwischenkunft eines Fremden abzuhalten, mißglückte., Der edle Dante erhob jetzt als Patriot seine Stimme; er forderte die Kardinäle auf, den Gascognern mit Einigkeit zu widerstehen und dem verwaisten Rom den Papst zurückzugeben, wie er einst die Italiener ermahnt hatte, der Stadt den Kaiser wiederzugeben., Seine Lage war schrecklich, denn die Anzahl und Einigkeit der Kardinäle gab ihrer Neuwahl eine große Bedeutung., Indes war ihre Einigkeit mit ihrer Kusine alles, dessen ich bedurfte, um dieser eine günstige Meinung einzuflößen., Sogar Hans wurde zweifelhaft und mit ihm die alten Doppelsöldner, denn die Lehren des Buches gefährdeten die Einigkeit in der Bruderschaft.