-
Der Eingang zum Gebäude ist um die Ecke.
المدخل إلى المبنى هو حول الزاوية.
-
Bitte nutzen Sie den Haupteingang.
الرجاء استخدام المدخل الرئيسي.
-
Der Eingang für Mitarbeiter befindet sich auf der Rückseite.
المدخل للموظفين يقع في الجزء الخلفي.
-
Der Eingang ist für Rollstuhlfahrer zugänglich.
المدخل متاح لمستخدمي الكراسي المتحركة.
-
Die Gebühr für den Eingang beträgt 5 Euro.
رسوم الدخول تبلغ 5 يورو.
-
Dies habe mit dem Nationalen Integrationsplan Eingang in die Politik der
Bundesregierung gefunden.
هذا ما دخل في سياسة الحكومة الألمانية
عن طريق خطة الاندماج الوطنية.
-
Obwohl in die Verfassung die "Herrschaft des Rechtsgelehrten" Eingang fand – aus der später eine absolute Herrschaft des Rechtsgelehrten wurde –, obwohl alle Freiheiten und Gesetzesinitiativen auf ihre Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Islams geprüft wurden und obwohl es deshalb in einigen Bereichen zu Widersprüchen kam, wurden vor allem in Artikel 9 der Verfassung die Grundsätze der Republik anerkannt.
وعلى الرغم من أن الدستور اختار "ولاية الفقيه" لأن تُصبح فيما بعد سلطة مطلقة، وعلى الرغم من أن كل الحريات والمشاريع القانونية التي تم التحقق من تماشيها مع مبادئ الإسلام من عدمه، وعلى الرغم من وجود تناقضات في بعض النواحي القانونية، فقد تم التصديق على مبادئ الجمهورية في الفقرة التاسعة من الدستور.
-
Rassistische und antisemitische Positionen und Argumente drohten in das Abschlussdokument von Durban Eingang zu finden.
وعليه فقد ساد التخوّف آنذاك من احتمال أن تتخلل بعض المواقف العنصرية والمعادية للسامية البيان الختامي لمؤتمر ديربان.
-
Am 24. Februar kam es am Eingang der Prophetenmoschee in Medina zu gewalttätigen Auseinandersetzungen zwischen schiitischen Pilgern und saudischen Religionspolizisten sowie Sicherheitskräften.
في الرابع والعشرين من فبراير/شباط وعند مدخل المسجد النبوي الشريف في المدينة المنورة، وقعت اشتباكات دموية بين الزوار الشيعة ورجال الشرطة الدينيين في السعودية (المطوعين) وقوات الأمن.
-
Dadurch dass in den 90er Jahren Fernsehsendungen die Ergebnisse der Recherchen aufgriffen, fanden die Erkenntnisse der "neuen Historiker" mittlerweile auch Eingang in israelische Schulbücher.
كذلك وجدت المعلومات الجديدة التي كشف النقاب عنها "المؤرِّخون الجدد" مدخلاً إلى الكتب المدرسية الإسرائيلية من خلال تناول بعض البرامج التلفزيونية لنتائج أبحاثهم ودراساتهم وعرضها في فترة التسعينيات.
-
Schon vor dem Ausbruch des libanesischen Bürgerkriegs von 1975 bis 1990 hatte die PLO Eingang in die Politik des Landes gefunden.
لقد وجدت منظَّمة التحرير الفلسطينية مدخلاً إلى سياسة لبنان قبل اندلاع الحرب الأهلية اللبنانية التي استمرَّت من العام 1975 حتَّى عام 1990.
-
Das moderne türkische Kino zeigt sich heute von seiner facettenreichen und innovativen Seite, so dass inzwischen auch politisch und gesellschaftlich heikle Themen Eingang in das filmische Schaffen vieler Regisseure finden.
ثمة ظاهرة بارزة في السينما التركية الحديثة تتعلق بالتنوع والابتكار، حيث صارت الأفلام السياسية والمواضيع الاجتماعية الحساسة تجد طريقها إلى الإنتاج الإبداعي عند الكثير من المخرجين السينمائيين.
-
Teile der Bevölkerung in Kabul sehen in dem Wort "Demokratie" ein Schimpfwort, weil neben Geldern der Entwicklungshilfe auch Alkohol und Prostitution Eingang ins Stadtbild gefunden haben. Der Arm-Reich-Konflikt verschärft sich täglich.
بعض شرائح السكان في مدينة كابول باتت تعتبر مصطلح "الديموقراطية" حتى مرادفا للسباب نظرا لأن صورة مدينتهم في الداخل قد تغيرت معالمها ليس فقط نتيجة للمساعدات الإنمائية بل كذلك بسبب توفر المشروبات الكحولية وانتشار الدعارة فيها. يأتي بالإضافة إلى ذلك أن الهوة القائمة بين الفقراء والأغنياء تزداد يوما بعد يوم.
-
Während sich die Regierung gegenüber der Europäischen Union rühmt, einen Menschenrechtsbeirat geschaffen zu haben, finden dessen Vorschläge kaum Eingang in die Politik.
وبينما نجد الحكومة تفخر أمام المجموعة الأوروبية بانشاء مجلسا لحقوق الانسان إلا أن مقترحات المجلس لاتكاد تجد مدخلا للسياسة.
-
Schützenhilfe für ihren Fortbestand holt sich die Regierung aber noch von anderer Seite. Busladungen von Schiiten aus Libanon und Iran fahren täglich in der Damaszener Altstadt vor, um den Schrein der Sayyda Ruqaya (einer Tochter Imam Husseins) aufzusuchen, in dessen kontinuierlichen Ausbau Iran seit Jahrzehnten investiert. "Warum muss man hier keinen Eintritt bezahlen?", empört sich eine Frau am Eingang. "Um in die für Sunniten errichtete Omayyaden-Moschee zu gelangen, muss ich als sunnitische Syrerin zahlen." Eilig scheucht der Wächter sie davon.
ولكي تبقى الحكومة ممسكة بدفة السلطة في البلاد فإنها تستعين بطرف آخر. باصات عديدة مكتظة عن آخرها بالشيعة من لبنان وإيران تأتي يومياً إلى المدينة القديمة في دمشق لكي يحج ركابها إلى مقام السيدة رقية، إحدى بنات الإمام حسين، وهو المقام الذي ساهمت إيران مالياً وبشكل مستمر منذ عقود في توسيعه. "لماذا لا يدفعون هنا تذاكر دخول؟"، تتساءل امرأة غاضبة على المدخل، ثم تضيف: "لكي أدخل أنا السوريّة السنيّة إلى الجامع الأموي المشيد للسنة فلا بد من أن أدفع ثمن تذكرة." ولكنها ما تكاد تفرغ من عبارتها حتى يسرع أحد الحراس ليبعدها عن مدخل المقام.