-
Sein Verhalten ist nicht normal.
سلوكه غير عادي.
-
Diese Situation ist wirklich nicht normal.
هذا الوضع حقًا غير عادي.
-
Er hatte einen nicht normalen Schlafzyklus.
كان لديه دورة نوم غير عادية.
-
Es ist nicht normal, dass es im Sommer schneit.
ليس من الطبيعي أن يتساقط الثلج في الصيف.
-
Sie reagierte auf eine nicht normale Weise.
ردت بطريقة غير عادية.
-
"Doch auch die Gefühle unseres Volkes sind durch die USA verletzt worden. Und im Eifer des `revolutionären Gefechts` geschehen dann Dinge, die man nicht mit normalen Standards bewerten kann."
حيث قال: " ولكن أيضًا مشاعر شعبنا جُرحت من خلال الولايات المتَّحدة الأمريكية. وفي حماسة »الغليان الثوري« تحدث أشياء، لا يستطيع المرء تقييمها بمعايير عادية".
-
Schon vor vielen Jahren hatte der spätere israelische Botschafter in Bonn, Yochanan Meroz, erklärt, die gegenseitigen Beziehungen seien "sehr gut, aber nicht normal".
قبل سنوات طويلة صرح "يوخانان ميروز" الذي أصبح فيما بعد سفيرا لإسرائيل في "بون" بأن العلاقات بين البلدين جيدة جدا إلا أنها ليست عادية.
-
"Ich komme aus sehr bescheidenen Verhältnissen", sagt die junge Frau. "Meine Familie konnte mir nicht helfen, und eine normale Bank hätte mir als arbeitsloser Akademikerin nie einen Kredit gegeben." Heute setzt Ibtissam Alami mit ihrem Kleinstunternehmen jährlich rund 35.000 Euro um und beschäftigt drei Angestellte.
تقول هذه السيدة الشابة: "إنني انحدر من عائلة تتسم أوضاعها المالية بتواضع شديد. فعائلتي لم يكن بوسعها تقديم العون المالي لي كما أنه كان من قبيل المستحيل بالنسبة لي بحكم كوني أكاديمية عاطلة عن العمل أن أحصل على قرض من مصرف مالي عادي". أما اليوم فيبلغ ناتج الدخل السنوي لابتسام علمي 35000 يورو مما جعلها قادرة على تعين ثلاثة موظفين يعملون لديها.
-
Warum werden diese Verdächtigen nicht von einem normalen Gericht verurteilt, so dass wir uns dann auch vergewissern können, dass jene gesetzlichen Garantien, von denen die Rede ist, auch wirklich zum Tragen kommen.
لماذا لايحالون إلى محكمة عادية، وبالتالي نتأكد نحن من مصداقية ذلك الكلام حول رقابة القضاء على الإجراءات الخاصة بمكافحة الإرهاب؟
-
"Wir befinden uns zwischen Dekonstruktion und Rekonstruktion, wir stecken quasi noch mitten in der Revolution. Da ist es normal, dass nicht alles reibungslos verläuft", versucht Abdelfattah Amor zu erklären.
"إننا في منتصف الطريق، ما بين الهدم وإعادة البناء، إننا ما زلنا في منتصف الثورة. ولذلك من الطبيعي ألا يسير كل شيء بدون عوائق"، يقول عبد الفتاح عمور محاولاً تفسير ما يحدث.
-
unterstreichend, dass die in der Pufferzone durchgeführten Maßnahmen, insbesondere die Vorschläge zu gewerblichen Großprojekten, die mit der im Mandat der UNFICYP erwähnten Rückkehr zu normalen Verhältnissen nicht vereinbar sind, nicht zu Lasten der Stabilität und der Sicherheit gehen sollen; erneut auf die feste Überzeugung des Generalsekretärs hinweisend, dass die Situation in der Pufferzone durch die Annahme des von den Vereinten Nationen verwendeten Aide-mémoire von 1989 durch beide Seiten verbessert würde,
وإذ يشدد على أن الأنشطة في المنطقة العازلة، وبخاصة الاقتراحات المتعلقة بإقامة مشاريع تجارية واسعة النطاق، التي لا تتلاءم مع العودة إلى الأحوال العادية على النحو المبين في ولاية القوة، ينبغي ألا تكون على حساب الاستقرار والأمن؛ وإذ يكرر تأكيد اعتقاد الأمين العام الراسخ بأن الوضع في المنطقة العازلة سيتحسن إذا قبل الجانبان مذكرة عام 1989 التي تستخدمها الأمم المتحدة.
-
fordert die Staaten auf, alles Erforderliche zu tun, um sicherzustellen, dass bei Adoptionen das Wohl des Kindes vorrangige Berücksichtigung findet, und alles Erforderliche zu tun, um rechtswidrige Adoptionen und Adoptionen, bei denen die normalen Verfahren nicht befolgt werden, zu verhindern und zu bekämpfen;
تهيب بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تكون لمصلحة الطفل العليا الاعتبار الرئيسي عند تبني الأطفال، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع ومكافحة حالات التبني غير القانوني وحالات التبني التي لا تُتبع فيها الإجراءات المعتادة؛
-
Anmerkung 2: Für Luftfahrzeuge im Besitz des Irak oder geleaste zivile Luftfahrzeuge ist eine Prüfung der Bauteile und Bauelemente für normale Materialerhaltungsmaßnahmen nicht erforderlich, wenn die Materialerhaltungsmaßnahmen in einem anderen Land als dem Irak durchgeführt werden.
ملاحظة 2: لا يتوجب استعراض القطع والمكونات اللازمة للصيانة العادية للطائرات المدنية المملوكة أو المستأجرة من قبل العراق إذا تمت الصيانة في بلد غير العراق.
-
fordert die Staaten auf, alles Erforderliche zu tun, um sicherzustellen, dass bei Adoptionen das Wohl des Kindes vorrangige Berücksichtigung findet, und alles Erforderliche zu tun, um rechtswidrige Adoptionen und Adoptionen, bei denen die normalen Verfahren nicht befolgt werden, zu verhindern und zu bekämpfen;
تهيب بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة أن يكون لمصلحة الطفل العليا الاعتبار الرئيسي عند تبني الأطفال، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع ومكافحة حالات التبني غير القانوني وحالات التبني التي لا تتبع فيها الإجراءات المعتادة؛
-
fordert die Staaten auf, alles Erforderliche zu tun, um sicherzustellen, dass bei Adoptionen das Wohl des Kindes vorrangige Berücksichtigung findet, und alles Erforderliche zu tun, um rechtswidrige Adoptionen und Adoptionen, bei denen die normalen Verfahren nicht befolgt werden, zu verhindern und zu bekämpfen;
تهيب بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة أن تكون لمصلحة الطفل العليا الاعتبار الرئيسي عند تبني الأطفال، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع ومكافحة حالات التبني غير القانوني وحالات التبني التي لا تُتبع فيها الإجراءات المعتادة؛