les exemples
  • Seit damals ist das Unternehmen beeindruckend gewachsen.
    منذ ذلك الوقت ، نمت الشركة بمعدل مذهل.
  • Seit damals hat sich mein Leben zum Besseren gewendet.
    منذ ذلك الوقت أصبحت حياتي أفضل.
  • Seit damals ist die Kundenerfahrung unsere oberste Priorität.
    منذ ذلك الوقت ، كانت تجربة العملاء على رأس أولوياتنا.
  • Seit damals habe ich nicht aufgehört, nach Lösungen zu suchen.
    منذ ذلك الوقت ، لم أتوقف عن البحث عن حلول.
  • Seit damals hat sich die Welt komplett verändert.
    منذ ذلك الوقت ، أصبحت العالم مكانًا مختلفًا تمامًا.
  • Die noch von Rot-Grün ausgeweitete EU-Richtlinie über ein im Prinzip sinnvolles, aber in der Praxis nicht einklagbares Diskriminierungsverbot ist von der Union damals zu Recht als bürokratisches Monster bekämpft worden.
    فقانون تحريم التمييز العنصري الذي صاغه ائتلاف الحزب الاشتراكي الديمقراطي وحزب الخضر في الحكومة السابقة وجعله أوسع من الأطر التي وضعها الاتحاد الأوروبي بحيث بات من الصعب الاعتراض عليه، كان قد رفضه الاتحاد المسيحي بحق لأنه قانون بيروقراطي بشكل فظيع.
  • Der erste Staatsekretär des afghanischen Verteidigungsministeriums war ein Türke, der von uns damals eigens entsandt worden war.
    كما كان أول وكيل لوزارة الدفاع الأفغانية تركيا، بعثته تركيا آنذاك من أجل هذا الغرض.
  • In seinem Namen antwortete Mohammed Atrianfar, ein enger Mitarbeiter Mussawis von damals und jetzt: "Freunde, zu Beginn der Revolution waren wir alle wie Ahmadinedschad. Aber wir haben unseren Weg und unser Verhalten geändert."
    وأجاب باسمه محمد عطریانفر الذي كان يعتبر في السابق وما يزال من معاوني موسوي المقرَّبين منه: "أيها الأصدقاء، في بداية الثورة كنَّا جميعنا مثل أحمدي نجاد. ولكنَّنا غيَّرنا طريقنا وسلوكنا".
  • Viele Kommentatoren in der arabischen Welt bewerten die Ansprache Benedikts XVI. als Ausdruck des guten Willens und der Absicht, die nicht zuletzt durch die Regensburger Rede des Papstes im September 2006 strapazierten Beziehungen zwischen christlicher und muslimischer Welt zu verbessern. Mit Rückgriff auf eine islamkritische Äusserung des byzantinischen Kaisers Manuel II. Palaiologos hatte der Papst damals Abermillionen von Muslimen gekränkt und verärgert.
    ورأى كثير من المعلّقين في العالم العربي أن كلمة البابا بنديكت السادس عشر تمثل تعبيرا عن رغبة قوية ونية صادقة في تحسين العلاقات بين العالمين المسيحي والإسلامي التي ساءت إثر محاضرته التي ألقاها في سبتمبر / أيلول 2006 في ريجينزبورغ، ونقل فيها عن الامبراطور البيزنطي مانويل الثاني باليولوج قولا ينتقد الإسلام مما أثار حفيظة ملايين المسلمين آنذاك.
  • Einer davon heißt Cemil Çiçek und ist heute Regierungssprecher. Als türkischer Justizminister hatte er 2006, auch nach den internationalen Protesten gegen den Pamuk-Prozess, die Staatsanwälte zu zahlreichen Anklagen in Fällen von "Meinungsdelikten" ermuntert. Sein Runderlass von damals ist immer noch in Kraft.
    من بين هؤلاء المعارضين جميل جيجيك Cemil Çiçek الذي يشغل حاليًا منصب الناطق الرسمي للحكومة التركية. عندما كان وزيرًا للعدل في عام 2006 وبعد الاحتجاجات الدولية على القضية التي تم رفعها ضدّ أورهان باموك - عاهد النواب العموميين على تحمّسه لرفع دعاوى قضائية ضدّ جرائم الرأي. وما يزال مرسومه الذي يعود لتلك الفترة ساري المفعول.
  • Da ihr Dorf zerstört wurde, lebt Shazada Mohammed seit zwei Jahrzehnten in einem Übergangslager. Sie forderte, die Täter von damals vor Gericht zu stellen und zu bestrafen.
    تعيش شزادة حسين محمد منذ عامين في مخيَّم مؤقت وذلك لأنَّ قريتها قد دمِّرت. وهي تطالب بمقاضاة الجناة السابقين وبمعاقبتهم.
  • Die Probleme von damals sind dieselben wie heute. Trotz Millioneneinnahmen durch Öl ist das Pro-Kopf-Einkommen im Iran heute 30 Prozent niedriger als 1978, ein Jahr vor der Revolution. Die Arbeitslosigkeit ist hoch, die Inflation katastrophal.
    لقد إستمرّتْ المشاكل التي شخّصها. فرغم مئات بلايين الدولارات من واردات النفط، إلا أنّ معدل دخل الإيرانيين هو أقل من ثلاثين بالمئة من معدل دخلهم في 1978، أي العام الذي سبق الثورة. البطالة مرتفعة والتضخم متفش.
  • Und der damals von der italienischen Regierung designierte Kandidat für das Amt des Justizkommissars in der Europäischen Kommission, Rocco Buttiglione, leistete sich bei seiner Anhörung vor dem Europaparlament in Straßburg Anfang Oktober 2004 einen außerordentlichen Fauxpas: Er sprach von "Konzentrationslagern" in Nordafrika, wo er doch eigentlich der Errichtung von "Auffanglagern" für unerwünschte Migranten das Wort reden wollte.
    أما مرشح الحكومة الإيطالية اليمينية السابق لمنصب المفوض الأوروبي لشؤون العدل، روكو بوتيليوني، فقد صدرت عنه أثناء استجوابه أمام البرلمان الأوروبي في ستراسبورج في أكتوبر/ تشرين الأول 2004 فلتة لسان مذهلة الوقع، إذ أنه استخدم خطأ تعبير إنشاء "معسكرات الاعتقال النازية" في شمال أفريقيا بدلا من عبارة "معسكرات تجميع المهاجرين" غير المرغوب فيهم.
  • Spaltungen innerhalb der muslimischen Gemeinschaft – sowohl in ethnischer, als auch in religiöser Hinsicht – trugen zu den schlechten Ergebnissen muslimischer Parteien bei. So z.B. die "Union der Muslime in Russland" (UMR) oder der "All-Russischen muslimischen Sozialbewegung" bei den Parlamentswahlen von 1995, obwohl damals die Stimmung für die politischen Aktivitäten der Muslime sicherlich noch günstiger als heute war.
    الانشقاقات ضمن الطائفة المسلمة، سواء من الجانب العرقي أو الديني. فقد ساهمت هذه الانشقاقات في النتائج السيّئة، التي حصلت عليها الأَحزاب المسلمة - مثل نتائج اتحاد مسلمي روسيا UMR أَو الحركة الاجتماعية لكل المسلمين الروس (المعروفة باسم نور) - في الانتخابات البرلمانية في عام 1995، مع أَنّ الأَجواء كانت وبكل تأَكيد لا تزال مناسبة أَكثر مما هي عليه اليوم من أَجل ممارسة المسلمين نشاطات سياسية.
  • Drei Forderungen wurden damals von der Opposition gestellt: Erstens die Aussetzung der Notstandsgesetze, zweitens die Freilassung aller politischen Gefangenen und die Rückkehr der Oppositionellen aus dem Exil, und drittens politische Reformen.
    ثلاثة مطالب رئيسية تمت صياغتها في ذلك الوقت: رفع قانون الطواريء، اطلاق سراح المعتقلين السياسيين والسماح بعودة المنفيين السياسيين، تنفيذ الإصلاح السياسي.