-
Daneben hat er noch einen Teilzeitjob.
إلى جانب ذلك، لديه وظيفة بدوام جزئي.
-
Daneben sollte sie auch ihre Hausaufgaben erledigen.
إلى جانب ذلك، يجب عليها أيضاً أن تقوم بواجباتها المنزلية.
-
Er studiert Medizin, daneben aber auch Musik.
هو يدرس الطب، إلى جانب ذلك، هو يدرس الموسيقى أيضا.
-
Daneben interessiert sie sich sehr für Kunst.
إلى جانب ذلك، هي مهتمة جدًا بالفن.
-
Daneben habe ich auch meine Familie zu versorgen.
إلى جانب ذلك، يجب علي أيضا أن أعتني بعائلتي.
-
Daneben unterstützt das Auswärtige Amt die Flüchtlingsarbeit des
Internationalen Komitees vom Roten Kreuz (IKRK) mit 1 Euro sowie verschiedene
Hilfsprojekte deutscher Nichtregierungsorganisationen.
فضل عن ذلك تقوم
وزارة الخارجية الألمانية بدعم اللجنة الدولية للصليب الأحمر فيما تقوم به من أعمال للاجئين بمبلغ مليون
يورو فضلاً عن دعمها مشروعات إغاثة مختلفة خاصة بالمنظمات الألمانية غير الحكومية.
-
Zur finanziellen Stabilisierung Pakistans brauchen wir daneben eine rasche
Einigung auf ein Unterstützungsprogramm durch den Internationalen
Währungsfonds und dessen vollständige Umsetzung.
ولاستقرار باكستان مادياً فإننا - فضلاً عن ذلك - في حاجة إلى اتفاق سريع على برنامج دعم
من خلال صندوق النقد الدولي وأن يتم تطبيقه بصورة كاملة.
-
Die Bundesregierung ist daneben einer der weltweit größten Förderer des Humanitären
Minenräumens.
وتُعتبر الحكومة الألمانية واحدة من أكبر الداعمين على مستوى العالم للعمليات الإنسانية لإزالة
الألغام.
-
Daneben geht es
um internationale Zusammenarbeit bei der Räumung betroffener Gebiete und
Unterstützung der Opfer.
علاوة على ذلك فإن الأمر
يدور حول التعاون الدولي في التخلص من الذخائر العنقودية في المناطق المتضررة منها ومساعدة
الضحايا.
-
Der Nahost-Friedensprozess sowie die
Entwicklungen im mittleren Osten: Dies
waren die Schwerpunkte der Gespräche
von Bundesaußenminister Frank-Walter
Steinmeier mit dem ägyptischen
Staatspräsidenten Hosni Mubarak und dem
katarischen Premierminister Hamad al-
Thani. Daneben spielte auch die vertiefte
wirtschaftliche Zusammenarbeit eine Rolle.
في اللقاء الذي جمع وزير الخارجية الألمانية فرانك
فالتر شتاينماير مع الرئيس المصري حسني مبارك
ورئيس الوزراء القطري حمد آل ثاني دار الحديث
بينهما حول عملية السلام في الشرق الأوسط
وتطورات الأوضاع هناك.
-
Daneben wurden außenpolitische Fragen,
insbesondere die sicherheitspolitische Lage
und das Verhältnis zu Afghanistan, besprochen.
فضلاً عن ذلك تم مناقشة قضايا السياسة الخارجية، خاصةً الوضع الأمني والعلاقات مع
أفغانستان.
-
Im Mittelpunkt seines
Besuchs stehen Klimaschutz, Energiesicherheit und eine
zukunftsfähige Wasserpolitik. Daneben führt er Gespräche mit
seinen internationalen Partnern zum Kaukasuskonflikt
und zum iranischen Atomprogramm. Klar ist: Die VN stehen im Zentrum
vorausschauender Außenpolitik.
وتركز
زيارته على حماية المناخ وتأمين الطاقة وسياسة المياه القادرة على العمل في
المستقبل، كما أنه سيجري محادثات مع شركائه الدوليين حول صراع القوقاز
وبرنامج إيران النووي، ومن الواضح أن الأمم المتحدة تُعد محوراً للسياسة
الخارجية المستقبلية.
-
Das daneben vom AA in Zusammenarbeit mit dem Bundesinnenministerium
geförderte Projekt in Ghana bildet 2008 nicht nur bis zu 300 Einsatzkräfte für
Unamid aus - es stärkt auch die afrikanische Eigenverantwortung.
كما سيقوم المشروع
الجاري في غانا في 2008 بدعم من الخارجية الألمانية بالتعاون مع وزارة الداخلية الألمانية
بتدريب 300 من العناصر للمشاركة في مهمة اليوناميد، كما يعزز المشروع من قدرة أفريقيا على
القيام بمسؤولياتها بنفسها.
-
Daneben zeigte sich die Bundeskanzlerin erfreut darüber, dass der amerikanische Präsident in
Prag ein klares Bekenntnis zum transatlantischen Wirtschaftsrat abgab. Die Europäische
Union wolle den gegenseitigen Handel ebenfalls "mit allem Elan" vorantreiben.
أبدت المستشارة الألمانية علاوة على ما سبق سعادتها بتأييد الرئيس الأمريكي في براج صراحة للمجلس
الاقتصادي عبر الأطلنطي. لذا فأن الاتحاد الأوروبي يريد السعي قدماً في العمل المشترك "وبكل
حماس“.
-
Daneben diskutierten die Minister die Situation im Nahen Osten
sowie die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon.
إلى جانب ذلك ناقش
الوزراء الوضع في الشرق الأوسط والتصديق على معاهدة لشبونة.
-
Kalium ist in allen pflanzlichen Lebensmitteln enthalten, daneben in Milch und Milchprodukten., Gleich daneben, an einem Einfamilienhaus, ist ein roter Stern zu entdecken: Einer der Bewohner ist im 2. Weltkrieg gefallen., Die Parolen daneben verkünden die immergleiche Botschaft: "Für dich Saddam., Das ist das Türschild, daneben ein Stift, der einlädt, bei Abwesenheit des Waldmenschen eine Nachricht zu hinterlassen., Aber bei allen Tieren findet Nahrungsverschwendung in hohem Grade statt, und daneben Ertötung des Nahrungsnachwuchses im Keime., Dies bezieht sich hauptsächlich auf Deutschland, wo der Landadel und das Junkertum einen großen Teil ihrer Güter auf eigene Rechnung durch ihre Verwalter bewirtschaften lassen und daneben noch Großproduzenten von Rübenzucker und Kartoffelschnaps sind., Die Parzelle, der Bauer und die Familie; daneben eine andre Parzelle, ein andrer Bauer und eine andre Familie., Ich stelle daneben noch eine eben so deutliche Bestätigung meiner Ansicht, dass die Oper auf den gleichen Principien mit unserer alexandrinischen Cultur aufgebaut ist., Kläglich nimmt sich daneben der dürre Mossi aus, wie er den verschrumpften und zahnlosen Mund geizig zusammenknöpft., Oft gibt es daneben nur noch elende Häuslein, zumal im Kalabrischen drunten, Höhlen, Ruinen, wo das Volk wohnt.