-
In den Niederlanden bestätigte sich der Rechtsruck in dem bis dato als besonders liberal und europafreundlich geltenden Königreich.
تأكَّد في هولندا حدوث التغيّر اليميني - في هذه المملكة التي كانت تعتبر حتى ذلك ليبرالية للغاية وترحِّب بالوحدة الأوروبية.
-
Bis dato formierte sich gegen Konferenzen zu solchen Tabuthemen oft öffentlicher Protest, der von Untergrundorganisationen wie "Ergenekon" geschürt wurde.
وإلى يومنا هذا تُقام احتجاجات ضد هذه المؤتمرات الخاصة المتعلقة بالموضوعات الحساسة تحض عليها منظمات سرية مثل منظمة إرغينكون.
-
Sie unterstützten deshalb eine erst entstehende überwiegend hinduistische Führungsschicht, deren Angehörige bis dato von der Macht ausgeschlossen gewesen waren.
فقد دعموا من أجل هذا الغرض طبقة قيادية هندوسية، نشأت للمرة الأولى ومثلت الأغلبية، وكان أفرادها من الذين تم تهميشهم من السلطة حتى ذلك الوقت.
-
Sie gehört der Generation von Frauen an, die den Schleier ablegten, nicht so sehr weil sie aufbegehrten, sondern weil die junge türkische Republik unter der Alleinherrschaft des Erziehungsdiktators Mustafa Kemal ihnen Rechte schenkte, die bis dato einmalig in der islamischen Welt waren.
كما أنَّها تعدّ من جيل النساء اللواتي خلعن الحجاب، ليس لأنَّهن كن يعارضن ارتداء الحجاب، بل لأنَّ الجمهورية التركية قد منحتهن في ظل الحكم المطلق بزعامة الدكتاتور التربوي مصطفى كمال أتاتورك حقوقًا كانت حتى ذلك غير مسبوقة في العالم الإسلامي.
-
Wäre das der Fall, hätte der Staatsanwalt konkrete Taten der Partei anführen können, und nicht nur Äußerungen von Parteimitgliedern, welche bis dato kein Grund für Strafverfahren waren.
فلو كانت الحال كذلك لكان بوسع المدعي العام اتِّهام الحزب بالقيام بـ"نشاطات" وليس مجرَّد تصريحات أدلى بها أعضاء في الحزب لم تشكِّل حتى ذلك أي سبب لاتِّخاذ إجراءات قانونية جزائية.
-
Zum anderen ist es die Einschätzung des Autors, dass von der Hamas auch in Zukunft wenig Positives für eine friedliche Entwicklung der krisengeplagten Region zu erwarten ist. Die Geschichte der Hamas ist dementsprechend eben auch die Geschichte des bis dato trotz verschiedener Friedensinitiativen gescheiterten Nahostfriedensprozesses.
وثانيا يقدر الكاتب أنه لا يمكن في المستقبل انتظار إلا القليل من الاشارات الايجابية لتقدم عملية السلام من طرف "حماس". فتاريخ "حماس" يوازي حتى الآن أيضا عملية السلام الفاشلة رغم وجود العديد من مبادرات سلام مختلفة في الشرق الأوسط.
-
Der Wahlsieg der militanten und bis dato außerparlamentarisch agierenden Hamas in den Palästinensergebieten erinnert uns daran, was die Demokratie nicht leisten kann. Niemand in einem der etablierteren demokratischen Staaten ist überrascht, wenn die eigene Seite nicht gewinnt.
إن انتخاب حركة حماس العسكرية، التي ظلت خارج البرلمان حتى الآن، في الأراضي الفلسطينية، يذكرنا بما تعجز الديمقراطية عن تحقيقه. فلا أحد في دولة ديمقراطية أكثر رسوخاً قد يندهش إذا لم يفز الجانب الذي يؤيده.
-
Chalid Maschal, Chef des Hamas Politibüros, der zwischen Qatar und Damaskus pendelt, hat ein klares Votum für die Einhaltung aller internationaler Verträge abgegeben, die bis dato von der Palästinensischen Autorität abgeschlossen wurden, sprich von Oslo bis zur "Roadmap", auf der Basis eines "neuen Realismus".
فقد تبنى خالد مشعل رئيس المكتب السياسي ل“حماس“ والذي ينتقل دوريا بين قطر ودمشق تبنيا واضحا مفهوم الالتزام بكافة المعاهدات الدولية المبرمة من قبل السلطة الفلسطينية ابتداء من أوسلو وانتهاء بخريطة الطريق، وقد قام مشعل بذلك بناء على قاعدة "الرؤية الواقعية الجديدة".
-
Eine eindeutige Absage an den Einsatz von Gewalt und eine explizit ausgesprochene Anerkennung von Israel fehlen bis dato.
لكنه لم يصدر عن „حماس“ حتى الآن بيان يتضمن تخليا عن العنف على نحو غير قابل للتأويل أو اعترافا معلنا صريحا منها بإسرائيل.
-
" Wir brauchen offene demokratische Diskurse. Bis dato gibt es in Malaysia keinen öffentlichen Raum, wo so etwas stattfinden kann."
" إننا نحتاج إلى حوار ديموقراطي مفتوح، وإلى حد الآن لا يوجد في مالايزيا أي فضاء يتجسد داخله مثل هذا الأمر."