-
Jeder Mensch hat einen einzigartigen Charakter.
لكل إنسان شخصية فريدة من نوعها.
-
Der Charakter eines Menschen zeigt sich in seinen Taten.
شخصية الإنسان تظهر في أفعاله.
-
Bildung formt unseren Charakter.
التعليم يشكل شخصيتنا.
-
Güte ist ein wichtiger Teil des Charakters.
اللطف جزء مهم من الشخصية.
-
Der Charakter ist wertvoller als Schönheit.
الشخصية أغلى من الجمال.
-
Betonten westliche Geheimdienste früher den Charakter eines globalen Netzwerks, sieht man heute eher lokale Zellen als die Triebfedern an.
فبينما أكدت أجهزة مخابرات غربية سابقاً على الصبغة العالمية للشبكة، فإن الخلايا المحلية أصبحت تمثل اليوم بالأحرى القوى الدافعة.
-
Also wirbt er für eine embargofreie Weltpolitik, so als sei der Charakter des chinesischen Regimes belanglos, als gebe es nicht Taiwan, als seien die neuen Kontroversen mit den Vereinigten Staaten Bagatellen.
إذن فهو يدعم سياسة عالمية مع رفع الحظر كما لو أن طبيعة النظام الصيني جيدة وكما لو أنه لا وجود لتايوان، ولا للخلافات الجديدة مع الولايات المتحدة الأمريكية
-
Bisweilen war sogar zu hören gewesen, der Mann habe eben einen etwas bizarren, unberechenbaren Charakter, so dass man seine Vernichtungsphantasien in Bezug auf Israel nicht ganz so ernst nehmen müsse.
وأحياناً كان المرء يسمع بأن طبيعة نجّاد بسيطة وغير محسوبة العواقب، ولذلك فعلى المرء أن لا يحمل أفكاره الهادفة إلى القضاء على إسرائيل محمل الجِد تماماً.
-
Khamenei glaubt, mehr Interaktion zwischen dem Iran und den USA, eine größere US- oder westliche Präsenz im Iran, könnte den islamischen Charakter der Republik zersetzen und die Macht der Mullahs gefährden.
وخامنئي يعتقد أنَّ المزيد من التفاعل بين إيران والولايات المتَّحدة الأمريكية والحضور الأمريكي أو الغربي الكبير في إيران، يمكن أن يقضي على طبيعة الجمهورية الإسلامية ويعرِّض سلطة رجال الدين للخطرة.
-
Doch seit immer mehr selbstbewusste Migranten die Forderung auf Teilhabe erheben, fühlt sich auch die Mittelschicht vom zunehmend multiethnischen Charakter dieser Gesellschaft verunsichert, fürchtet um ihre Privilegien und ihren Lebensstil.
ولكن منذ أن ازداد عدد المهاجرين الواثقين بأنفسهم الذين يطالبون بالمشاركة، أصبحت أيضًا الطبقة الوسطى تشعر بعدم استقرارها بسبب زيادة الطابع متعدِّد الأعراق في هذا المجتمع، وصارت تخشى على امتيازاتها وأسلوب حياتها.
-
Das erbitterte Ringen um den Charakter des Staates findet vielmehr im Herzen des Systems statt, in seinen zentralen Institutionen und zwischen ihnen. Ein Kampf mit hektischen, oft willkürlich wirkenden Zügen.
بل إنَّ الصراع المرير على طبيعة الدولة يجري في قلب النظام، في العديد من مؤسَّساته المركزية وفيما بينها - صراع ذو ميِّزات محمومة كثيرًا ما تكون آثارها تعسفية.
-
Ramadan, der die Niederschlagung des Studentenaufruhrs in Iran scharf kritisiert hatte, weist auf den freien Charakter seiner Sendungen hin.
أما رمضان، الذي انتقد بشدة البطش بمظاهرات الطلبة في إيران، فيؤكد على الطابع الحر الذي يتمتع به برنامجه.
-
Auch die jüngsten Kämpfe im nördlichen Kunduz, an denen deutsche ISAF-Kontingente beteiligt sind, dürften eher abschreckenden Charakter haben.
كما أن المعارك الأخيرة شمال إقليم كوندوز التي تشترك فيها الفرقة الألمانية التابعة لقوات إيساف الدولية لا تتعدى كونها للتخويف.
-
Ambivalenter Charakter der Debatte
طابع التناقض في هذا الجدال
-
Mit dem Modell des gemäßigten Islam wolle die Regierung den säkularen Charakter der Türkei verändern, sagt die Istanbuler Literaturkritikerin Füsun Akatli, eine Wortführerin der Boykottbewegung, der sich bisher etwa zwei Dutzend Autoren angeschlossen haben.
إذ إنَّ الحكومة التركية تسعى من خلال نموذج الإسلام المعتدل إلى تغيير طبيعة تركيا العلمانية، مثلما تقول ناقدة الأدب الإسطنبولية، فوسون أكاتلي Füsun Akatli التي تعد واحدة من المتحدّثين باسم الحركة الداعية إلى مقاطعة المعرض - هذه الحركة التي انضم إليها حتى الآن نحو عشرين كاتبا تركيا.
-
Immer mehr durchschauten den Charakter und die Politik der Nazipartei., Es habe einen "orwellschen Charakter"., Konkreter war von ihr nicht zu hören, was die Partei künftig tun will, und sonderlich ernst nahmen ihre Zuhörer auch nicht dieses "Visionäre", mit dem Merkel ihre Rede garnierte, damit ihr eigentlicher Charakter nicht allzu deutlich zu Tage trete., Auf Möllemanns und Westerwelles Sprüche von der FDP als "Partei für das ganze Volk" anspielend, sagte Gerhardt, Missverständnisse, die FDP würde ihren Charakter so verändern, dass sie eine Volkspartei wie SPD und CDU wird, seien nun beseitigt., Denn die Charaktere fallen fast stets unter eine dieser beiden Kategorien; alle Menschen unterscheiden sich nämlich, was ihren Charakter betrifft, durch Schlechtigkeit und Güte., Daher lassen diejenigen Reden keinen Charakter erkennen, in denen überhaupt nicht deutlich wird, wozu der Redende neigt oder was er ablehnt., Der Charakter ist das, was die Neigungen und deren Beschaffenheit zeigt., Und wenn jemand, der nachgeahmt werden soll, ungleichmäßig ist und ein solcher Charakter gegeben ist, dann muß er immerhin auf gleichmäßige Weise ungleichmäßig sein., Denn dies ist etwas anderes, als den Charakter so zu zeichnen, daß er - in dem soeben umschriebenen Sinne - tüchtig und angemessen ist., Eine Frau kann nämlich tapfer von Charakter sein, aber es ist nicht angemessen, daß sie in derselben Weise tapfer oder energisch ist wie ein Mann. Das dritte Merkmal ist das Ähnliche.