-
den Willen der großen Mehrheit, die sich nichts mehr als Frieden und Selbstbestimmung wünscht, vermögen sie nicht mehr zu brechen.
لكنهم لن يتمكنوا من كسر إرادة الغالبية الكبرى التي تتمنى السلام وحق تقرير المصير.
-
Einer der Gründe ist beispielsweise, dass es beklagenswert ist, wie leicht reiche Länder, in denen es sich gut leben lässt, Kriege vom Zaun brechen.
أحد الأسباب على سبيل المثال هو أنه من المؤسف أن نرى السهولة التي تشن فيها دول غنية الحرب بينما
الحياة فيها رغدة.
-
Im Ausland ein aktuelles Deutschlandbild vermitteln: Mit diesem
Ziel brechen in diesen Tagen 193 junge Menschen als erste
"kulturweit"-Freiwillige zu ihrem Einsatz auf. Staatsminister
Gernot Erler verabschiedete die "kulturweit-Botschafter" und
würdigte, wie wichtig der persönliche Kontakt für das
gegenseitige Verstehen sei.
نقل الصورة الراهنة لألمانيا إلى الخارج: بهذا الهدف يبدأ خلال أيام ١٩٣
شاب وشابة بصفتهم أول متطوعي مبادرة "ثقافة بلا حدود" مهمتهم. وقد
ودّع وزير الدولة جيرنوت إيرلر "سفراء ثقافة بلا حدود" وأشاد بأهمية
الاتصال الشخصي لتحقيق التفاهم المتبادل.
-
In Saudi-Arabien sind derartige Demonstrationen natürlich gesetzlich verboten. Doch hat die Unterdrückung im eigenen Land dazu geführt, dass das Problem nach außen getragen wurde und sich ausgeweitet hat. Der saudische Staat droht nun, aufgrund seiner Politik der Repression, Diskriminierung und Feindseligkeit gegenüber den Schiiten und anderen politisch marginalisierten Gruppen, auseinander zu brechen.
غير أن القانون في المملكة العربية السعودية يمنع مثل هذه التظاهرات بطبيعة الحال. ولكن القمع الداخلي لم يفلح إلا في تصدير المشكلة واتساع نطاقها. وفي ضوء هذه التطورات والممارسات من قمع وتفرقة عنصرية فإن مستقبل المملكة ووحدتها قد يتهددها الخطر يوما ما.
-
Wenn es etwas gibt, das der israelischen Invasion des Gazastreifens ähnelt, dann ist es die US-Besatzung des Irak, und wenn Israel es schafft, die Macht der Hamas zu brechen, wie Bush Saddam Husseins Macht gebrochen hat, wird es nicht in der Lage sein, aus Gaza je wieder herauszukommen.
وإذا كان هناك شيء يشبه الحملة الإسرائيلية على قطاع غزة فهو احتلال الولايات المتَّحدة الأمريكية للعراق، وإذا استطاعت إسرائيل القضاء على حكم حركة حماس مثلما قضى بوش على حكم صدام حسين، فعندئذ لن تكن إسرائيل قادرة على الخروج من غزة.
-
Diese Strategie hätte die arabischen Führer womöglich dazu gebracht, mit ihrer überkommenen politischen Ordnung in der Region zu brechen, wenn keine neue Form des transnationalen, anti-westlichen Widerstandes in der Region (als Folge des Irak-Krieges/Anmerkung der Redaktion) entstanden wäre.
لو لم يكن الأمر يدور حول فعل تأسيسي لشكل جديد من الإنقلابات العابرة للدول والمعادية للغرب، لأدت تلك الاستراتيجية بالقادة العرب إلى تغيير النظام السياسي المتوارث في الدول العربية.
-
Wer es dennoch wagt, das Schweigen zu brechen oder ein objektives Bild der gesellschaftlichen und politischen Situation im Iran zu zeichnen, dem droht Zensur, Gefängnis oder Schließung der Redaktionsbüros.
أما من يجرؤ بالرغم من ذلك على كسر حاجز الصمت أو نقل صورة موضوعية عن الأوضاع الاجتماعية والسياسية في إيران، فإنَّه يصبح مهدّدًا بالرقابة والسجن أو إغلاق مكاتب صحيفته.
-
Die Wahl Rafsandschanis hat sowohl bei den gemäßigten Konservativen, als auch bei den Reformern neue Hoffnungen geweckt. Sie hoffen, bei den kommenden Parlamentswahlen im März nächsten Jahres die absolute Mehrheit der Radikal-Islamisten brechen und die Mehrheit im Madschlis, dem iranischen Parlament, erobern zu können. Denn seit geraumer Zeit zeichnet sich ein Bündnis zwischen beiden Lagern ab.
بعث انتخاب رفسنجاني آمالاً جديدة لدى كل من المحافظين المعتدلين والمصلحين، الذين يعقدون آمالهم في الانتخابات التشريعية المقبلة، التي ستجرى في شهر آذار/مارس من العام القادم، على كسر الأغلبية المطلقة التي يتمتع بها الإسلامويون المتطرفون وتحقيق الأغلبية في المجلس. إذ يقوم تحالف منذ ردح طويل من الزمن ما بين المعسكرين.
-
Aber nicht nur Journalisten müssen mit Problemen rechnen, wenn sie Tabuthemen brechen: Als im vergangenen Jahr eine Gruppe von Rechtsanwälten aus der Provinz Tetouan den lokalen Justiz- und Polizeibehörden Korruption und Amtsmissbrauch vorwarf, wurden fünf der Juristen mit Berufsverbot belegt.
لا يواجه الصحافيون وحدهم مثل هذه الإشكاليات في حالة تخطيهم للتابوات. فقد صدر أيضا حكم بمنع خمسة محامين من ممارسة مهنتهم بعد أن اتهموا بمشاركة زملاء آخرين لهم من إقليم تطوان أشخاصا تابعين لسلطات القضاء والشرطة المحلية هناك بالرشوة وبتسخير مناصبهم لمصالحهم الخاصة.
-
Mit diesem stillen Nachdruck stand er an vorderster Front, wenn es darum ging, politische Tabus zu brechen. Die Ungerechtigkeit, der die kurdische Bevölkerung in der Türkei ausgesetzt ist, war häufig Thema seiner Reden und Artikel - wie überhaupt das Thema Menschenrechte. Dink war außerdem ein leidenschaftlicher Sozialist.
كان دينك يحارب دائما وبدون أي تقاعس على الجبهة الأمامية، متحدياً المحرمات السياسية في تركيا. فقد ظل يتكلم علناً عن الظلم الذي يواجهه الأكراد في تركيا وعن حقوق الانسان بصفة عامة، فضلا عن كونه اشتراكيا بكل جوارحه.