-
Das Fußballspiel ist in der ersten Hälfte.
المباراة الكروية في الشوط الأول.
-
Die erste Hälfte des Buches war sehr spannend.
كانت النصف الأول من الكتاب مثيرًا للغاية.
-
Er hat die erste Hälfte des Rennens geführt.
كان يقود النصف الاول من السباق.
-
In der ersten Hälfte des Jahres haben wir einen Umsatzrückgang erlebt.
خلال النصف الأول من العام شهدنا انخفاضا في المبيعات.
-
Die erste Hälfte des Films war besser als die zweite.
كان الشوط الأول من الفيلم أفضل من الثاني.
-
Inwieweit die Maßnahmen, die die Briten, zunächst zögernd und später mit zunehmender Entschiedenheit, in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts ergriffen, letztlich nur eine zynische Anwendung des klassischen Prinzips des "Teile und herrsche" waren und inwieweit den Kolonialherren nichts anderes übrig blieb, als eben so zu verfahren, wenn ein blutiger Bürgerkrieg vermieden werden sollte – das war und ist umstritten.
وما زال من الأمور المختلف فيها هو مدى فاعلية الإجراءات، التي اتخذها البريطانيون في البدء بشيء من التردد ومن ثم بشكل متزايد فيما بعد في النصف الأول للقرن العشرين، والتي لم تكن في النهاية سوى استخدام ساخر لمفهوم "فرق تسد". كما يبقى من الأمور الإشكالية الخيارات التي كانت متاحة أمام المستعمرين، الذين نهجوا هذا السبيل من اجل تفادي حرب أهلية.
-
Die Vorfahren der sieben verbliebenen jüdischen Familien sind meist in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts aus Mesopotamien, Persien und Indien eingewandert.
لقد هاجر معظم أسلاف الأسر اليهودية السبع المتبقية في البحرين في النصف الأوَّل من القرن العشرين، قادمين من العراق وبلاد فارس والهند.
-
Der geregelten Arbeitseinwanderung in der ersten Hälfte des 20. Jahrhundert folgte in Frankreich 1950-70 ein massiver Andrang von Arbeitern aus Tunesien und Marokko.
نتيجة لتنظيم هجرة اليدّ العاملة في النصف الأَوّل من القرن الـ20، كانت أَفواج العمّال القادمين من تونس والمغرب تتوافد بازحام إلى فرنسا في الفترة ما بين عام 1950-1970.
-
Zum ersten Mal geschah es bei der Evakuierung der Juden im Jahre 1951. Sie bildeten den Großteil der Mittelklasse Bagdads — im Handel, in den freien Berufen und in der Verwaltung. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts blieben die Märkte Bagdads am Samstag meist geschlossen.
إذ كانوا يشكلون الجزء الأكبر من الطبقة الوسطى – في المجال التجاري والحرفي والبيروقراطي – في بغداد. وكانت معظم الأسواق في بغداد تقفل أيام السبت في النصف الأول من القرن العشرين.
-
Das gelang erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts.
وهذا لم يتحقق إلا في النصف الثاني من القرن التاسع عشر.
-
Das Russische Reich hatte Tschetschenien und einige andere Gebiete des Nordkaukasus erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts unter seine Kontrolle gebracht - Jahrzehnte also nach der Eroberung des südlichen Kaukasus.
وكانت الإمبراطورية الروسية لم تضع سيطرتها على الشيشان وبعض المناطق الأخرى الواقعة شمالي القوقاز إلا في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، أي بعد عقود عديدة من احتلال جنوب القوقاز.
-
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 59/145 vom 17. Dezember 2004, in der sie beschloss, den Dialog auf hoher Ebene über Entwicklungsfinanzierung am 27. und 28. Juni 2005 in New York abzuhalten, und auf Resolution 59/225 vom 22. Dezember 2004, in der sie beschloss, bis zur ersten Hälfte des Jahres 2005 die erforderlichen Modalitäten für die Abhaltung des Dialogs auf hoher Ebene zu prüfen, unter Berücksichtigung des Fortgangs der Vorbereitungen für die Plenartagung der Generalversammlung auf hoher Ebene, die vom 14. bis 16. September 2005 stattfinden wird,
وإذ تشير أيضا إلى قرارها 59/145 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2004 الذي قررت فيه عقد الحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية في 27 و 28 حزيران/يونيه 2005 في نيويورك، والقرار 59/225 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2004 الذي قررت فيه أن تنظر، بحلول الشطر الأول من عام 2005، في الطرق المناسبة لعقد الحوار الرفيع المستوى، آخذة في الاعتبار ما حصل من تطورات في التحضير للاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة الذي سيعقد في الفترة من 14 إلى 16 أيلول/سبتمبر 2005،
-
In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gab es weniger zwischenstaatliche Kriege als in der ersten Hälfte.
فقد نشبت قلة من الحروب بين الدول في النصف الأخير من القرن العشرين عن تلك التي نشبت في النصف الأول منه.
-
Während der ersten Hälfte ihres Bestehens setzte sich die Kommission aus Delegationsleitern zusammen, die Schlüsselfiguren auf dem Gebiet der Menschenrechte waren und über die notwendigen fachlichen Qualifikationen und Erfahrungen verfügten.
وقد كانت اللجنة في النصف الأول من تاريخها تتألف من رؤساء وفود كانوا أطرافا فاعلة رئيسية في ميدان حقوق الإنسان وكانوا يتمتعون بالمؤهلات المهنية والخبرة اللازمة للعمل في مجال حقوق الإنسان.
-
beschließt, bis zur ersten Hälfte des Jahres 2005 die erforderlichen Modalitäten für die Abhaltung des Dialogs auf hoher Ebene über Entwicklungsfinanzierung zu prüfen, unter Berücksichtigung des Fortgangs der Vorbereitungen für die Veranstaltung der Generalversammlung auf hoher Ebene im Jahre 2005, und betont in diesem Zusammenhang, wie wichtig die Entwicklungsfinanzierung für die umfassende Überprüfung der Fortschritte bei der Umsetzung der Millenniums-Erklärung sowie der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten ist;
تقرر أن تنظر، في موعد أقصاه الشطر الأول من عام 2005، في الطرائق الملائمة لإجراء الحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية، مع مراعاة التطورات في الأعمال التحضيرية للحدث الرفيع المستوى للجمعية العامة المزمع تنظيمه في عام 2005، وتؤكد، في هذا الصدد، أهمية تمويل التنمية في الاستعراض الشامل للتقدم المحرز في تنفيذ إعلان الألفية ونتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما؛