-
Die Bindung zwischen Mutter und Kind ist sehr stark.
صِلَة بين الأم والطفل قوية للغاية.
-
Er hat eine tiefe emotionale Bindung zu seinem Heimatland.
لديه صِلَة عاطفية عميقة بوطنه.
-
Die Bindung zwischen den beiden Freunden ist unzerbrechlich.
صِلَة بين الصديقين لا يمكن كسرها.
-
Es besteht eine enge Bindung zwischen den Mitarbeitern dieses Unternehmens.
هناك صِلَة قوية بين موظفي هذه الشركة.
-
Die Bindung an Traditionen ist in dieser Kultur sehr stark.
الصِلَة بالتقاليد في هذه الثقافة قوية جداً.
-
Die Bindung einer Währung an eine andere
ربط عملة بعملة أخرى
-
Auch wenn die Muslimbruderschaft und der Iran über keine formellen organisatorischen Bindungen verfügen, kam der Bruderschaft eine große Bedeutung für die islamische Erweckungsbewegung im Iran zu, eine Bewegung, die für den Islam nicht nur als Religion wirbt, sondern vor allem als Ideologie und für seine Stärkung in allen Aspekten des täglichen Lebens eintrat, ob in politischer, wirtschaftlicher oder sozialer Hinsicht.
حتى وإن لم تكن توجد أي روابط تنظيمية رسمية بين جماعة الإخوان المسلمين وإيران، إلاَّ أنَّه كان للإخوان المسلمين أهمية كبيرة في عملية إحياء الحركة الإسلامية في إيران؛ وهذه الحركة لم تكن تدعو للإسلام باعتباره دينًا وحسب، بل باعتباره قبل كلِّ شيء إيديولوجيا وكانت تؤيِّد عملية تعزيز وجوده في كلِّ جوانب الحياة العامة، سواء من الناحية السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية.
-
In Nordafrika und Nahost profitiert Frankreich nicht nur von kulturellen Bindungen in seine einstigen Herrschaftsgebiete, in denen Teile der Eliten bis heute französisch geprägt sind.
Frankreich versucht auch, wirtschaftlich zu profitieren - etwa durch umstrittene Pläne oder Angebote für eine nukleare Zusammenarbeit auch mit anderen arabischen Staaten wie Ägypten oder den Vereinigten Arabischen Emiraten.
إن فرنسا لا تستفيد فحسب من شمال أفريقا والشرق الأوسط من الروابط الثقافية مع مستعمراتها السابقة، التي ما تزال نخبها ذات ثقافة فرنسية حتى اليوم، بل تحاول أيضا الاستفادة اقتصادياً من خلال بعض الخطط والعروض المثيرة للجدل، والمتعلقة بالتعاون النووي مع دول عربية مثل مصر أو الإمارات العربية المتحدة.
-
Nicht nur der Irak, jenes künstliche Gebilde ohne nationale Bindung und innere Homogenität, gleichwohl mit hochgradigen, religiös-kulturellen und ethnischen Spaltungen, erweis sich schnell als ein denkbar schlechtes Terrain für dieses Demokratieexperiment.
لقد تبيَّن أنَّ العراق - الذي يعتبر تكوينًا مصطنعًا خاليا من أي ارتباط وطني وانسجام داخلي بالإضافة إلى معاناته من الانقسامات الطائفية والثقافية والعرقية البالغة، ليس البلد الوحيد الذي أثبت بسرعة أنَّه يشكِّل أرضًا لا تصلح لهذه التجربة الديموقراطية.
-
Ein Jahr später geht Marokko vor den internationalen Gerichtshof in Den Haag, der in seinem Urteilsspruch Bindungen bestimmter sahraouischer Stämme an das marokkanische Königshaus feststellt, nicht aber eine territoriale Hoheit über die Westsahara.
وبعد ذلك بعام ذهبت المغرب إلى محكمة العدل الدولية في لاهاي، التي قامت بدورها بإصدار حكم يقضي بتحديد روابط تربط قبائل معيَّنة من الصحراويِّين بالبلاط الملكي المغربي، ولكنَّها لم تحدِّد سيادة إقليمية للمغرب على الصحراء الغربية.
-
Die türkische Nahost-Außenpolitik ergab sich demzufolge aus vertraglichen Bindungen mit westlichen Staaten und mit Israel. Dies hatte Misstrauen und Spannungen zur Folge, ja in manchen Fällen führte es sogar zu bewaffneten Auseinandersetzungen zwischen Arabern und Türken. Ende 1998 wäre es beinahe zu einem offenen Krieg zwischen Syrien und Israel gekommen.
كان الحضور التركي في السياسة الخارجية التركية في الشرق الأوسط على امتداد عقود من خلال البوابة الغربية -الإسرائيلية وهو الأمر الذي أسّس لتراكمات من الهواجس والشكوك والحساسيات والتوترات بل حتى لاشتباكات مسلحة بين بعض العرب والأتراك وكاد أن يصل إلى حرب شاملة في نهاية العام 1998 بين سوريا وإسرائيل.
-
Als "Chirac von Arabien" – so der Titel eines jüngst erschienenen Buches über die französische Nahostpolitik der Ära Chirac – verfolgte Chirac eine durch persönliche Bindungen geprägte Politik zu den verschiedenen arabischen Regimen.
وجاء في كتاب صدر مؤخرا عن السياسة الفرنسية الشرق أوسطية في عهد شيراك بعنوان "شيراك العربي" بأن الرئيس الفرنسي الحالي يمارس سياسة تجاه هذه المنطقة مبنية على روابط شخصية قائمة بينه وبين عدد من الأنظمة العربية المختلفة.
-
Doch sie nutzen diese Freiheiten, um familiäre und kulturelle Bindungen zu der in sich abgeschotteten Welt ihrer ererbten muslimischen Identität zu vertiefen, insbesondere im Bereich der Politik.
لكنهم يستخدمون هذه الحرية في تعميق الروابط الأسرية والثقافية بالعالم المغلق الذي يشتمل على هويتهم الإسلامية الموروثة، وبصورة خاصة الجانب السياسي منها.
-
eine konservative Haltung, die kulturelle, religiöse und familiäre Bindungen mit "Britishness" in Einklang bringt;
موقف محافظ يسعى إلى التوفيق بين الثقافة، والدين، والروابط الأسرية وبين الهوية البريطانية؛
-
Sie wollen auch Moscheen bauen und Friedhöfe einrichten, so dass verstorbene Familienangehörige in der Nähe ihrer Familien beerdigt werden können und nicht für die Beerdigung in ihr Herkunftsland transportiert werden müssen, zu denen immer weniger Leute Bindungen haben.
كذلك يريدون بناء مساجد وإقامة مقابر، بحيث يصبح من الممكن دفن المتوفى من أبناء عائلة ما بالقرب من ذويه، ولا يتحتم نقل المتوفى إلى بلاده التي أتى منها، والتي لازال ينخفض عدد من يشعرون بالارتباط بها.