-
Er hat ein hohes Bewusstsein für die Umwelt.
لديه وعي عالٍ بالبيئة.
-
Bewusstsein ist der erste Schritt zur Veränderung.
الوعي هو الخطوة الأولى نحو التغيير.
-
Sie hat kein Bewusstsein für die Schwere ihrer Situation.
لا تدرك حقيقة خطورة وضعها.
-
Ohne Bewusstsein gibt es keine moralische Verantwortung.
دون الوعي، لا يوجد مسؤولية أخلاقية.
-
Mit dem Bewusstsein wächst auch die Verantwortung.
مع الوعي، تنمو المسؤولية أيضًا.
-
Um das allgemeine Bewusstsein auf allen Gebieten durch einen geeigneten Einsatz der Presse, der Medien und anderer Mittel zu erhöhen;
من أجل رفع مستوى الوعي العام في جميع المجالات ، بالاستفادة السليمة من المطبوعات ووسائل الإعلام ، ونحو ذلك .
-
Unsere Aufgabe ist es, die Überzeugung von einem
gemeinsamen globalen Bewusstsein zu stärken; zu verdeutlichen, dass mehr Gestaltungswille auch
mehr Bereitschaft zur Übernahme globaler Verantwortung bedeutet.
واجبنا هو تعزيز الاقتناع بالوعي العالمي
المشترك، وأن نوضح أن الرغبة المتزايدة في المشاركة في تشكيل العالم تعني مزيد من الاستعداد للقيام بمسؤولية
عالمية.
-
"Im Bewusstsein der Verantwortung Deutschlands
für die Shoah unterstreicht die Bundesregierung
mit den ersten deutsch-israelischen
Regierungskonsultationen ihre Entschlossenheit
zur gemeinsamen Gestaltung der Zukunft." Diese
Worte schrieb Bundeskanzlerin Angela Merkel ins
Gästebuch des Mahnmals für die ermordeten
Kinder.
"في إدراك ألماني للمسئولية التاريخية تؤكد الحكومة
الألمانية حرصها على رسم مستقبل مشترك مع إسرائيل،
وذلك في أولى المشاورات الحكومية الألمانية الإسرائيلية"،
هذا ما كتبته المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل في سجل
الزائرين للنصب التذكاري للأطفال القتلى.
-
Sie sei in dem Bewusstsein "der besonderen Verantwortung Deutschlands für das
Existenzrecht Israels" gekommen. Auch wolle Deutschland zu einem Ende des Nahost-
Konfliktes im Rahmen einer Zwei-Staaten-Lösung beitragen.
كما أنها تدرك المسئولية الألمانية الخاصة تجاه حق إسرائيل في الوجود، فضلاً عن ذلك تريد ألمانيا
الإسهام في وضع نهاية للصراع في الشرق الأوسط في إطار حل قائم على وجود دولتين.
-
Steinmeier sagte, Leitlinie seiner Außenpolitik - auch im Menschenrechts-
Bereich - seien nicht spektakuläre Aktionen oder Schwarz-Weiß-Bilder. Es
gehe vielmehr darum, nach differenzierter Analyse und im Bewusstsein seiner
eigenen Möglichkeiten Spielräume für politisches Handeln auszuloten.
قال شتاينماير إن الخط الأساسي لسياسته الخارجية - أيضاً في مجال حقوق الإنسان – ليست
نشاطات استعراضية أو رسومات باهتة، لكن محوره القيام بتحليل دقيق للأوضاع مع الإدراك
التام لفرص العمل السياسي في إطار الإمكانات المتاحة.
-
Die schrecklichen Folgen der Antipersonenminen wurden weit weniger beachtet. Das
Thema war noch nicht ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gedrungen.
ولم تؤخذ العواقب
الفظيعة للألغام المضادة للأشخاص في الاعتبار إلا منذ وقت قريب، حيث لم يشغل هذا الموضوع حيزاً
من اهتمام الرأي العام حتى ذلك الحين.
-
Der Initiative geht es darum,
Kindern und Jugendlichen den Wert von Zeitungen und
Zeitschriften als politische Leitmedien zu vermitteln und
das Bewusstsein für die Bedeutung einer freiheitlichen
.Medienordnung für die Demokratie zu wecken
Staatsminister Bernd Neumann erklärt dazu:
تدور المبادرة حول توصيل أهمية
الصحف والمجلات بوصفها وسائل توجيه سياسي للشباب وكذلك إيقاظ
الوعي بأهمية وجود نظام إعلامي حر بالنسبة للديمقراطية. وفي ذلك صرح وزير الدولة قائلاً:
-
Vielmehr beruht dieser Sonderstatus darauf, dass die Akzeptanz der türkischen Streitkräfte als integraler Bestandteil der politischen Kultur im öffentlichen Bewusstsein der Türkei historisch fest verankert ist.
لا بل أن هذا الوضع يتأسس على قبول القوات المسلحة التركية في الوعي العام التركي بوصفها جزءًا لا يتجزأ من الثقافة السياسية التي تجذَرَت تاريخيًا.
-
Mit dem mörderischen Terroranschlag in Mumbai Ende November sind die religiösen und politischen Verwerfungen des indischen Subkontinents erneut ins Bewusstsein getreten. Ihre Vorgeschichte reicht zurück in die Zeit britischer Kolonialherrschaft.
طفت إلى السطح من جديد التنافرات السياسية والدينية في شبه القارة الهندية مع هجمات مومباي في أواخر تشرين الثاني/ نوفمبر الماضي. فتاريخ هذه الخلافات ومقدمتها تعود إلى حقبة الاستعمار البريطاني للمنطقة.
-
Selbst im Zeitalter von Historismus und Orientalismus galten neoislamische Synagogen im Bewusstsein der Öffentlichkeit nie als deutsche Baugattung, obwohl sie baukünstlerisch den Spagat zwischen religiöser Eigenständigkeit der Juden und ihrem vorbehaltlosen Bekenntnis zum deutschen Vaterland symbolisierten.
حتى في عصر التاريخانية والاستشراق لم تترسخ المعابد اليهودية المبنية وفق الطراز الإسلامي الحديث في وعي الرأي العام أبداً باعتبارها عمارة ألمانية، رغم أنها من الناحية المعمارية والفنية ترمز إلى التوازن بين الاستقلالية الدينية لليهود واندماجهم بلا قيد أو شرط في الوطن الألماني.