-
Ich beschäftige mich mit der Planung des Events.
أنا أستخدم وقتي في التخطيط للحفل.
-
Er beschäftigt sich mit seiner Arbeit.
يشغل نفسه به عمله.
-
Sie beschäftigt ein Team von professionellen Designern.
هي تستخدم فريقًا من المصممين المحترفين.
-
Die Firma beschäftigt über tausend Mitarbeiter.
تستخدم الشركة أكثر من ألف موظف.
-
Ich beschäftige mich gerne mit kreativem Schreiben.
أنا أستخدم وقتي بسعادة في الكتابة الإبداعية.
-
Seit mehr 1300 Jahren beschäftigen sich die Muslime mit der Suche nach der richtigen Herrschaftsreform.
يشتغل المسلمون منذ ألف وثلاثمائة في البحث عن إصلاحٍ جيد لنظام الحكم.
-
Mit einer Festhaltetherapie
auf die Trennung der Eltern reagieren, bei der Fußball-WM die türkische und die
deutsche Flagge hissen, den inneren Frieden und die Freiheit nicht in Ruhm und
Geld, sondern beim Fahrradfahren an der Corniche gefunden zu haben, und trotz
reich und erfolgreich sein, sich immer wieder mit den ganz großen Fragen der
Welt zu beschäftigen, spiegelte ein buntes Bild der Leben junger Menschen
wider.
حيث نرى
تفاعل الشباب مع العلاج النفسي لمساعدتهم على التماسك في مواجهة الأزمة الناجمة عن انفصال
الوالدين، كيف ترفرف الأعلام التركية والألمانية في مباريات كأس العالم لكرة القدم، نرى السلام الداخلي
وما يجده الشباب من حرية في ركوب الدراجة على الكورنيش بعيدا عن إغراءات الشهرة والمال، نرى
كيف يتعاطى الشباب مع القضايا الكبرى للعالم برغم كونهم يتمتعون بالنجاح والثراء
-
Ich beschäftige mich mit Motorsport schon seit 1992, wo ich lange Jahre im
Organisationsteam der Pharaonen-Rally gearbeitet habe. Als ich dann nach Deutschland
umgezogen bin, habe ich mich dann auch aktiv als Rennfahrer betätigt. Ich habe an diversen
Rennen wie New Beetle Cup teilgenommen, aber auch an anderen Rennveranstaltungen wie
der berühmten Drift-Challenge auf dem Hockenheimring.
انشغل بهذه الرياضة منذ عام 1992 ، حيث عملت لسنوات طويلة في فريق تنظيم رالي الفراعنة، وبعد
أن انتقلت للعيش في ألمانيا واصلت بنشاط كسائق رياضي، ثم اشتركت في سباقات عديدة مثل بطولة
كأس النيوبيتل، إضافة إلى فعاليات أخرى مثل الدريفت تشالينج في طريق هوكينهايمرينج المخصص
لسباقات السيارات.
-
Good Governance, effiziente Verwaltungsstrukturen, Korruptionsbekämpfung: Diese Themen
werden Sultan Mohammad in den nächsten drei Jahren intensiv beschäftigen.
الحكومة الرشيدة وهياكل إدارية واضحة ومكافحة الفساد: هذه هي الموضوعات التي سينشغل بدراستها
سلطان محمد بكثافة في الأعوام الثلاثة القادمة.
-
"Am Anfang stand Begeisterung und Sie haben nicht mehr aufgehört, sich mit
dem zu beschäftigen, was Sie begeistert hat. Heute sind Sie beim Tag der
Talente und gehören zu den leistungsstärksten jungen Menschen Deutschlands."
So begrüßte Bundesbildungsministerin Annette Schavan die preisgekrönten
Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus Wettbewerben wie Jugend forscht,
Literatur, Komposition und vielen anderen Wettbewerben.
„في البدء كان تحمسكم هو الذي يدفعكم، وبعدها لم تتوقفوا عن الاجتهاد في المجال الذي تحمستم له. اليوم
أنتم متواجدون في يوم المواهب، وتُعدون من بين أكثر الشباب في ألمانيا قدرة على تحقيق إنجازات.“
بهذه الكلمات رحبت وزيرة التعليم الألماني أنيته شافان المشاركين الذين كرموا بالحصول على جوائز
خلال مسابقات تتناول البحث العلمي للشباب مثل "الشباب يجري أبحاثاً.“ ومسابقات في الأدب والتأليف
الموسيقي ومسابقات أخرى كثيرة.
-
Der Diskurs um das "richtige Gedenken" wird die Kurden aber auch unter dem neuen Minister für "Anfal", Majid Muhammad Amin, wohl noch lange beschäftigen.
وأمَّا الجدال حول شكل "النصب التذكاري الصحيح" فربَّما سيشغل الأكراد لفترة طويلة - أيضًا في عهد وزير شؤون الشهداء والمؤنفلين الجديد، الوزير ماجد محمد أمين.
-
Doch wohin fließt der Rest der Gelder und wie wird dieses Geld ausgegeben - all diese Fragen beschäftigen uns.
والسؤال عن بقية هذه الأموال وإلى أين تذهب وكيف يتم إنفاقها - كلّ هذه الأسئلة تشغلنا.
-
Hinzu kommt, dass jordanische Medien nur irakische Journalisten beschäftigen dürfen, wenn sich kein einheimischer dafür findet.
زد على ذلك أنَّه لا يجوز لوسائل الإعلام الأردنية تشغيل الصحفيين العراقيين إلاَّ في حال عدم وجود كوادر صحفية أردنية.
-
Der Berliner Historiker René Wildangel hat eine Studie über Palästina und den Nationalsozialismus veröffentlicht. Der Titel lautet: "Zwischen Achse und Mandatsmacht". Darin fragt er auch nach der Rolle des berühmt-berüchtigten Muftis. "Er ist einfach nicht repräsentativ. Man muss sich eher mit den Dingen beschäftigen, die in Palästina selbst passiert sind, und nicht nur mit dieser einen Person, die nach Deutschland gekommen ist und dort mit den Nazis kollaboriert hat."
نشر المؤرخ البرليني رينيه فيلدانغل دراسة عن فلسطين وعن النازية بعنوان "بين المحور ودولة الانتداب". ويطرح المؤرخ في دراسته تساؤلات عن دور الحسيني في هذه الحقبة، ويقول في معرض كلامه عن شخصية الحسيني "لم تكن شخصية تمثل مجمل الشعب الفلسطيني، يجب التركيز على قضيا حصلت في فلسطين آنذاك وليس على هذا الشخص الذي قدم إلى ألمانيا للتعاون مع النازيين".
-
Aber Europa selbst fühlt sich schwach und versucht deshalb, seine politischen Prioritäten auf andere Themen zu legen. Wir haben ja auch gesehen, dass die Kanzlerin während ihres Besuches in der Region die längste Zeit am Golf verbracht hat. Europa, und ganz besonders Deutschland, wollen sich mit wirtschaftlichen Themen beschäftigen und Handelsverträge in der Region abschließen. Ich glaube, dass Europa überzeugt ist, dass eine endgültige Lösung des Nahostproblems fast unmöglich geworden ist. Deshalb begnügt man sich damit, sich dafür einzusetzen, die Krise nicht noch zu verschärfen, anstatt radikale Lösungen zu suchen.
ولكن أوروبا نفسها تشعر بالضعف لذلك تحاول أن تضع أولوياتها السياسية في مواضيع أخرى. وقد رأينا كيف أن المستشارة قضت وقتا أطول في دول الخليج أثناء زياراتها للمنطقة. فألمانيا بشكل خاص، وأوروبا عموما، تريد أن تشغل نفسها بالمواضيع الاقتصادية وعقد اتفاقات تجارية مع دول المنطقة. أعتقد أن أوروبا اقتنعت بأن إيجاد حل نهائي لمشكلة الشرق الأوسط بات أمرا شبه مستحيل لذلك نراها تكتفي بتطويق المشكلة وليس البحث عن حلول جذرية لها.