-
So lange du bei mir bist, fühle ich mich sicher.
طالما أنك معي، أشعر بالأمان.
-
So lange er das tut, wird er kein Problem haben.
طالما أنه يفعل ذلك، لن يكون لديه مشكلة.
-
Wir können weitermachen, so lange wir noch Energie haben.
يمكننا الاستمرار طالما أن لدينا طاقة.
-
So lange sie glücklich ist, bin ich auch glücklich.
طالما أنها سعيدة، أنا سعيد أيضًا.
-
Er wird immer erfolgreich sein, so lange er hart arbeitet.
سوف يكون ناجحًا دائمًا طالما أنه يعمل بجد.
-
Überraschend ist eher, dass es so lange dauerte, bis islamistische Selbstmordattentäter auch in Europa morden.
وما يدعو للاستغراب هو أن الانتحاريين الإسلامويين قد استغرقوا وقتا طويلا لتنفيذ عملياتهم في أوروبا.
-
Diskret, aber kaltblütig hat sich Berlin so lange geziert, bis Beirut zum Wochenbeginn nachgab: ja zum 'robusten' Mandat, ja zur Patrouille 'ohne Einschränkung', also bis zum Strand.
لقد أظهرت برلين تردداً، بكتمان وبأعصاب باردة، إلى أن أقدم لبنان على التنازل في مطلع الأسبوع موافقاً على المهمة التي يمكن أن تستخدم فيها ‘القوّة’ وموافقاً على الدوريات الاستطلاعية غير المقيدة، أي التي ستشمل السواحل أيضاً.
-
Wenn Sie dieses Kästchen aktivieren, dann merkt sich Ihr Computer Ihr Passwort über einen längeren Zeitraum und Sie müssen das Passwort für diese Seite nicht jedes Mal neu eingeben. Der Computer merkt sich das Passwort so lange, bis Sie sich aktiv abmelden, indem Sie ‘Abmelden’ anklicken.
عند تشغيل هذه الخاصية سوف يتذكر هذه الجهاز كلمة مرورك حيث لا تكون مضطراً لإدخال كلمة مرورك في كل مره تزور فيها هذا الموقع ، وسوف يتذكر الجهاز كلمة مرورك حتى أن تقوم تسجيل الخروج بنفسك.
-
Der Vorwand war immer der gleiche: sie würden gesuchte Terroristen verstecken. Sie tasteten die 15-jährige Tochter ab und belästigten sie sexuell. Ihr 12-jähriger Bruder wurde so lange geschlagen, bis sein Gesicht blutüberströmt war.
بحجة أنها تخفي المطلوبين، وتوجهوا إلى ابنتها، 15 عاما، لتفتيشها والتحرش بها، ثم انهالوا بالضرب على أخيها الصغير، 12 عاما، حتى غطى الدم وجهه.
-
Doch wir müssen den Menschen in
Afghanistan so lange helfen, bis sie selbst das Land nach ihren eigenen
Vorstellungen friedlich bewohnen können.
إلا أننا
يجب أن نساعد الناس في أفغانستان، إلى أن يتمكنوا من العيش في أفغانستان في سلام وفق تصوراتهم هم
أنفسهم.
-
Dann kam die Wende, und vieles stürzte auf uns ein. Ich war mittendrin und im
Rückblick sage ich: Praktisch war es unmöglich, im Vereinigungsprozess immer
genau zu wissen, was die richtige Entscheidung ist. Und deshalb wollen wir
nicht länger so tun, als sei alles immer nur richtig gewesen.
ثم أتى التحول ومعه الكثير من الواجبات التي كانت في انتظارنا. كنت وقتها في قلب الأحداث ويمكنني
أن أقول اليوم حين أنظر إلى تلك الفترة أنه من الناحية العملية لم يكن دائماً من الممكن في عملية
التوحيد أن تعرف على وجه الدقة ما هو القرار الصحيح. لذلك لا نريد أن نتمادى في ادعاء أن كل شئ
كان دائماً صحيحاً.
-
Heute ist der Bundestag eines der einflussreichsten Nationalparlamente in Europa.
Keine Volksvertretung der deutschen Geschichte hat so lange gewirkt wie er.
أما اليوم فقد أصبح البرلمان الألماني واحداً من أكثر البرلمانات الوطنية تأثيراً في أوروبا. كما لم يستمر تأثير
أي تمثيل شعبي لمدة طويلة مثل هذا البرلمان.
-
So lange Afghanistan noch nicht selbst für seine Sicherheit sorgen
kann, sind aber auch militärische Komponenten nötig.
وطالما أن أفغانستان ليس بوسعها
الحفاظ على الأمن الداخلي باستقلالية، فهناك ضرورة أيضاً لوجود بعض عناصر الجيش.
-
Als Ironie der Geschichte betrachten es Beobachter, dass Bush eines seiner vorrangigen Ziele verfehlte: die Theokratie im Iran zu schwächen. Es schien lange so, als sei Teheran Gewinner des Regimewechsels in Bagdad.
ومن سخرية التاريخ مثلما يرى المراقبون أنَّ جورج دبليو بوش قد أخطأ في واحد من أهم أهدافه الرئيسية، أي في إضعاف النظام الثيوقراطي وحكم رجال الدين في إيران. ولفترة طويلة كان يبدو وكأن طهران هي الفائز من تغيير النظام في بغداد.
-
Denn nach dem islamischen Glauben gelten Menschen so lange als lebendig, bis ihre Körper ordentlich bestattet sind.
فطبقًا للعقيدة الإسلامية يعتبر الموتى أحياء حتى يتم دفن جثثهم بصورة صحيحة.