-
Ich habe ihn bezüglich seiner Karriere beraten.
قمت بتقديم النصائح له بشأن مسيرته المهنية.
-
Sie beraten ihre Tochter regelmäßig in schulischen Angelegenheiten.
هم ينصحون ابنتهم بانتظام في الأمور المدرسية.
-
Der Arzt rät ihm, weniger Zucker zu konsumieren.
الطبيب ينصحه بتناول السكر بكميات أقل.
-
Er wurde dazu beraten, mehr Wasser zu trinken.
تم تقديم النصيحة له بشرب المزيد من الماء.
-
Das Management berät über die zukünftigen Projekte des Unternehmens.
الإدارة تنصح في المشاريع المستقبلية للشركة.
-
Der Westen wäre gut beraten, die Situation zu deeskalieren, anstatt sich auf einen gefährlichen Krieg der Kulturen einzulassen.
نصيحة جيدة للغرب بأن يقوم بتهدئة الأوضاع بدلا من ترك نفسه لحرب حضارات خطيرة.
-
Merkel und ihre außenpolitischen Berater machen sich keine Illusionen darüber, dass hinter Chinas Produktpiraterie Pekings Kalkül steht, den chinesischen Unternehmen bei der Modernisierung zu helfen.
فالمستشارة ميركل ومستشاروها للشؤون السياسة الخارجية لا يتوهمون ثانية واحدة أن هناك حساباً صارماً يقف وراء القرصنة الصينية الكبيرة للمنتجات الصناعية، حساباً يهدف إلى دعم التحديث التقني للمؤسسات الاقتصادية الصينية الخاصة.
-
Bush will offenkundig kein Öl mehr ins Feuer gießen. Also geht er den Weg, den ihm seine Berater empfehlen.
بوش لا يريد على ما يبدر صب الزيت على النار. إنه يأخذ الطريق الذي رسمه له مستشاروه.
-
Beraten werden kann zum Beispiel: Wie sieht ein föderaler Staatsaufbau aus? Oder, welche
Regelungen muss man treffen und welche Freiheit müssen die einzelnen Regionen haben, um den
politischen Normalisierungsprozess im Irak voranzubringen?
يمكن تقديم الاستشارات على سبيل المثال في بعض الأسئلة مثل: كيف يبدو بناء الدولة على النظام الفدرالي؟ أو
أي القواعد يجب وضعها وأي الحريات يجب أن تتمتع بها فرادى المناطق حتى تتقدم عملية التطبيع السياسية في
العراق؟
-
Vor einigen Tagen hatten bereits die Außenminister
über die Situation beraten. Bundesaußenminister Frank-Walter
Steinmeier hatte dabei ebenfalls die Notwendigkeit der
Geschlossenheit betont.
وقبل بضعة أيام قام وزراء الخارجية
بمناقشة الوضع بالفعل، وقد أكد وزير الخارجية الألمانية
فرانك – فالتر شتاينماير على ضرورة التماسك.
-
Deutschland, Frankreich und Großbritannien unterbreiten nun - wie in diesem Zusammenhang üblich - im
Namen der E3+3 dem Sicherheitsrat der VN einen Resolutionsentwurf. Dieser
werde dort in den kommenden Wochen im Rahmen der gängigen Verfahren mit
den Mitgliedern des Sicherheitsrates beraten werden, so Steinmeier.
وأوضح شتاينماير أن كل من ألمانيا وفرنسا
وبريطانيا العظمى ستقوم الآن كما هو معتاد في هذا السياق بتقديم مشروع القرار باسم الثلاثة
الأوروبيين + ثلاثة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، الذي سيقوم من جانبه في الأسابيع التالية في إطار
إجراءات العمل المعتادة بمباحثة الأمر مع أعضاء مجلس الأمن.
-
Bereits am 1. Juli hatte die Bundesregierung beschlossen, künftig bis zu 20 deutsche
Polizisten in die beiden Friedensmissionen UNMIS und UNAMID zu entsenden. Sie
werden in beiden Missionen als Berater und Ausbilder eingesetzt. Dabei unterstützen
sie den Aufbau lokaler Polizeikräfte und werden in der westsudanesischen Region
Darfur auch die Sicherheitslage in den Flüchtlingslagern verbessern.
قررت الحكومة الاتحادية في الأول من يوليو/تموز إرسال ما يقرب من ٢٠ جندياً ألمانياً لبعثتي الأمم
المتحدة للسلام في السودان، حيث سيتم الاستعانة بهم كخبراء ومدربين، حيث يقدمون الدعم لبناء قوات
شرطة محلية وكذلك تحسين الحالة الأمنية في معسكرات اللاجئين في إقليم دارفور غرب السودان.
-
EU-Außenminister beraten über Nahen Osten und Guantánamo-Häftlinge
وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي يتشاورون بشأن الشرق الأوسط وسجناء جوانتانامو
-
EU-Außenminister beraten über Gefahren der Schweinegrippe
وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي يتشاورون حول مخاطر أنفلونزا الخنازير
-
Vom Iran erwarten Deutschland und Frankreich die klare Aussage, dass er zum Dialog mit der
Weltgemeinschaft bereit sei. Wenn die Führung in Teheran dazu nicht gewillt sei, werde über neue
schärfere Strafmaßnahmen beraten. Dies werden dann um den G20-Gipfel Ende September erfolgen,
sagte Merkel.
تنتظر ألمانيا وفرنسا من إيران إعلانا صريحا بأنها مستعدة للحوار مع المجتمع العالمي. إما إذا كانت القيادة في
طهران غير راغبة في ذلك فإنه سيجري التشاور بشأن اتخاذ إجراءات أكثر صرامة وهي إجراءات سيتم اتخاذها
في قمة العشرين التي ستنعقد في نهاية سبتمبر، كما صرحت ميركل.
-
Die rund 1200 Fachleute, darunter Architekten, Ingenieure und Städteplaner, beraten bis zu diesem Samstag über Aufgabe und Organisation der Stiftung., Deshalb werden Herr Groß, dessen Agentur zuletzt alle Bewerberstädte beraten hat, und Frau Ecker-Rosendahl, die sich öffentlich für Düsseldorf stark macht, nicht über Sieger und Verlierer befinden., Vor allem Inhaber von kleinen und mittleren Unternehmen lassen sich vor der Kündigung oft nicht ausreichend beraten., Man kann auf Inseln im Atlantik über Sicherheitspolitik beraten, aber umsetzen lässt sie sich am besten mit denen, die gleiche Werte haben, gleiche Vorstellungen vom Menschen und von der demokratischen Ordnung., Ende April wollen Belgien, Frankreich, Deutschland und Luxemburg über eine EU-Verteidigungspolitik beraten., Die EU-Finanzminister werden bei ihrem informellen Treffen am Freitag und Samstag in Athen erstmals offiziell über das Thema beraten, wie aus Kreisen der griechischen EU-Ratspräsidentschaft in Brüssel am Mittwoch verlautete., Und warum wurde dann in Genf beraten?, Michael Sprengs letzte Aufgabe bestand darin, Bayerns Ministerpräsidenten Edmund Stoiber zu einem fernsehtauglichen Kanzlerkandidaten zu machen und beim Wahlkampf zu beraten., US-Außenminister Colin Powell will am Donnerstag die europäischen Verbündeten über den Militärkonflikt informieren und eine Nachkriegsordnung beraten., Die IHKs vertreten die Interessen der Unternehmen gegenüber den Kommunen und Landesregierungen, sie beraten, stellen Ursprungszeugnisse aus, registrieren Öko-Standards, vereidigen Sachverständige und prüfen Auszubildende.