-
Er ist ein treuer Bekenner seiner Religion.
هو مؤمن صادق بدينه.
-
Es ist nicht einfach, ein Bekenner zu sein.
ليس من السهل أن تكون مؤمناً.
-
Manchmal wird ein Bekenner verfolgt.
أحياناً يتعرض المؤمن للمضايقة.
-
Er behauptet ein Bekenner zu sein, aber er folgt seinen Überzeugungen nicht.
يدعي أنه مؤمن، ولكنه لا يتبع معتقداته.
-
Ein echter Bekenner lebt seine Überzeugungen täglich aus.
المؤمن الحقيقي يعيش معتقداته كل يوم.
-
Exzesse wie die von Haditha wirken dann wie eine Vitaminspritze für jene Gruppen, die sich zu El Kaida bekennen.
فأعمال القتل التي وقعت في حديثة سيكون تأثيرها مثل تأثير الحقنة الفيتنامية بالنسبة لأولئك الذين ينتمون إلى تنظيم القاعدة.
-
Die Welt ist tatsächlich zu Gast bei Freunden, die mit den zugereisten Fans ein friedliches Fest feiern und sich dabei nicht scheuen, sich zu ihrem Vaterland zu bekennen. Das Schwarz-Rot-Gold in den Fenstern und an den Autos zeugt von einer Entkrampfung der Nation, die sie sich selbst wohl nicht zugetraut hätte.
فالعالم بالفعل ضيف عند الأصدقاء، وكل الألمان الذين قدموا لتشجيع منتخبهم الوطني لم يترددوا في رفع أعلام بلادهم التي طلت من نوافذ السيارات والبيوت بألوانها الثلاث الأسود والأحمر والأصفر، بشكل يبرز شعوراً وطنياً بعيداً عن التشنج.
-
Dass Syrien und Israel sich nun öffentlich zu indirekten Gesprächen bekennen, nennt
Steinmeier ein wichtiges Signal und einen positiven ersten Schritt:
وصف شتاينماير إعلان سوريا وإسرائيل عن محادثات غير مباشرة بأنه إشارة مهمة وخطوة أولى
إيجابية:
-
Steinmeier appellierte an alle Teilnehmer, sich zur wirksamen Bekämpfung von Rassismus und
Rassendiskriminierung zu bekennen und die bevorstehende Konferenz nicht anderweitig zu
instrumentalisieren.
ناشد شتاينماير جميع المشاركين في المؤتمر العمل من أجل المناهضة الفعالة للعنصرية والتمييز
العنصري ولا يتخذوا من هذا المؤتمر آلية لأغراض أخرى.
-
Die Bundesregierung bekenne sich klar zur Konzeption der Inneren Führung.
"Sie ist Teil und Mittel der politischen Führungsverantwortung in der
Bundeswehr", sagte die Kanzlerin.
كما تعترف الحكومة الألمانية من جانبها كليةً بتصور القيادة الداخلية، كما
أوضحت ميركل ذلك بقولها: „إنها أي القيادة الداخلية جزء من مسؤلية القيادة السياسية في الجيش
الألماني وأحد وسائلها“.
-
"Sie haben sich
entschieden, ein Mitglied unserer Gemeinschaft mit allen Rechten und Pflichten
zu sein. Sie haben unser Land und seine Menschen kennen- und schätzen
gelernt. Das freut mich. Deutschland ist Ihnen vertraut geworden, es ist Ihre
Heimat. Sie bekennen sich zu unserem Land, zu unserer Werteordnung, zu
unserem Grundgesetz, zum Menschenbild des Grundgesetzes."
„لقد قررتم أن تصبحوا أعضاءً في
مجتمعنا بكل ما يعنيه ذلك من حقوق وواجبات. لقد تعرفتم على بلدنا وشعبنا وقدرتموهما، وهذا أمر
يسعدني. لقد كونتم علاقة حميمة مع ألمانيا وأصبحت وطنكم. إنكم تؤمنون ببلدنا وبنسق القيم الخاص بنا
وبقانوننا الأساسي وبصورة الإنسان كما يراها القانون الأساسي.“
-
Es gibt keine verlässlichen Statistiken über die Zahl der Schiiten in Ägypten. Wegen des Drucks der Regierung, vermeiden es die meisten Schiiten, sich öffentlich zu ihrem Glauben zu bekennen.
ولا توجد أي إحصاءات موثوقة حول عدد الشيعة في مصر. ومعظم الشيعة يتجنَّبون المجاهرة بمذهبهم في مصر، وذلك بسبب الضغوطات التي يتعرَّضون لها من قبل الحكومة المصرية؛
-
Im September wurden drei junge Londoner verurteilt, weil sie Bombenanschläge geplant hatten. Zuvor hatten sie so genannte "Märtyrervideos" aufgenommen – Filme, mit denen sich Terroristen zu ihren Anschlägen bekennen.
وفي شهر أيلول/سبتمبر تمت محاكمة ثلاثة شباب من لندن لأنَّهم خطَّطوا للقيام باعتداءات بالقنابل. وقد قاموا قبل ذلك بتسجيل واحد مما يسمى بـ"أفلام الشهداء" - أي الأفلام التي يعترف فيها الإرهابيون باعتداءاتهم.
-
Und es gibt eine kleine, aber wachsende Zahl von Libanesen, die das Recht einfordern, sich nicht zu einem bestimmten Glauben bekennen zu müssen: "Die libanesische Zeder ist nicht nur islamisch-christlich", schreibt Anne Francoise Weber.
وهناك عدد قليل من اللبنانيين، ولكنه عدد يتزايد، يطالب بالحق في الإلحاد، أو كما تكتب آنّه فرانسوا فيبر: "إن شجرة الأرز اللبنانية ليس فقط مسلمة ومسيحية."
-
In der 26 Punkte umfassenden Charta plädieren die Unterzeichner für die Zusammenarbeit aller Muslime in Europa, bekennen sich zur Gleichberechtigung von Männern und Frauen und verurteilen im Namen des Islam verübte Gewalt.
كما يأمل الموقعون على هذا الميثاق، الذي يتكون من 26 بندا، أن يكون اساسا للعمل المشترك والتعاون بين جميع المسلمين في أوروبا، معربين عن اعترافهم بمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وعن إدانتهم للعنف الذي يمارس باسم الإسلام.
-
Strauss, der Bekenner, soll uns die erste und zweite Frage, Strauss, der Schriftsteller, die dritte beantworten., der Bekenner und der Schriftsteller., Mit meiner Verurtheilung des Christenthums möchte ich kein Unrecht gegen eine verwandte Religion begangen haben, die der Zahl der Bekenner nach sogar überwiegt, gegen den Buddhismus., Gudjba hat in seinen baufälligen Mauern eine große Anzahl Hütten wie Häuser aus Ton und zählt etwa zwanzigtausend Einwohner, die teils Bekenner des Islams, teils Heiden sind., Man wählte dieses Lokal für die Kirche des Apostelfürsten, weil derselbe der Tradition nach in jenem Circus gekreuzigt worden war; auch heiligten den Ort für die Christen die Martern der Bekenner zur Zeit Neros., Die Ehren und Reichtümer der Welt hinter sich werfend, wie die ersten Bekenner Christi getan hatten, kamen diese jungen Fürsten, nicht um sich taufen zu lassen, denn sie waren schon Christen, sondern um den Purpur mit dem Mönchsgewande zu vertauschen., Der Heilige war aus Narbonne, ein junger Militärtribun; im kaiserlichen Palast soll er als Bekenner Christi Bogenschützen zur Zielscheibe ausgesetzt worden sein., Nun wurde Constans II., der Sohn des Heraclius Constantinus, zum Kaiser ausgerufen; Pyrrhus entfloh nach Afrika, und Paulus, ein noch eifrigerer Bekenner des einen Willens, nahm seinen Stuhl ein., Aus Phrygien mit seinem Oheim Dionysius nach Rom gekommen, war er auf dem Zölischen Hügel getauft und bald hernach als Bekenner des Christengottes auf der Aurelischen Straße enthauptet worden., Dieser Magister der Scholastik in Paris verteidigte als Bekenner der Grundsätze des Thomas von Aquino über die Allgewalt des Papstes Bonifatius VIII. eifrig gegen den König Frankreichs.