-
Straßenarbeiten behindern den Verkehr.
أعمال الطرق تعيق المرور.
-
Meine Kopfschmerzen behindern meine Fähigkeit zu arbeiten.
الصداع يعيق قدرتي على العمل.
-
Die schlechte Wetterlage könnte die Rettungsmission behindern.
قد تعوق الأحوال الجوية السيئة عملية الإنقاذ.
-
Sich ständig zu sorgen, kann das Glück im Leben behindern.
القلق المستمر قد يعيق السعادة في الحياة.
-
Ihre schlechte Einstellung kann Ihren beruflichen Fortschritt behindern.
يمكن أن تعوق موقفك السلبي التقدم في مجال عملك.
-
Mit ihrer vereinfachten Darstellung des Konflikts schaffe Save Darfur für die Militärregierung in Khartum den Vorwand, die Arbeit der Hilfsorganisationen in der Region zu behindern.
كما أن تهوين منظمة "سيف دارفور" للصراع أعطى الحكومة العسكرية في الخرطوم ذريعة لعرقل عمل منظمات الإغاثة في المنطقة.
-
Linke behindern auch die Aufklärung eines Anschlags auf ein jüdisches Gemeindezentrum, bei dem 1994 in der argentinischen Hauptstadt 88 Menschen starben.
اليساريون يعوقون أيضاً الكشف عن ملابسات هجوم تعرض له في عام 1994 أحد المراكز اليهودية في العاصمة الأرجنتينية وراح ضحيته ثمانية وثمانون شخصاً.
-
Irakische Journalisten haben viele Feinde. Militante sunnitische und schiitische Gruppen oder Terrornetzwerke wie Al-Qaida verüben Anschläge, aber auch die einheimischen Behörden, die Polizei und selbst US-Truppen behindern ihre Arbeit massiv.
يوجد لدى الصحفيين العراقيين الكثير من الأعداء - فهم يتعرَّضون لاعتداءات من قبل مجموعات سنِّية وشيعية مسلحة أو التنظيمات الإرهابية مثل القاعدة، كما أنَّ السلطات المحلية والشرطة العراقية وحتى القوات الأمريكية تعيقهم كثيرًا في عملهم.
-
Auf der anderen Seite hat es Suleiman bei den friedlichen Demonstrationen 2005 vermieden, irgendetwas zu tun, was diese behindern könnte.
من ناحية أخرى فقد تجنب سليمان أثناء وقوع التظاهرات السلمية في عام 2005 القيام بما من شأنه وضع عراقيل أمام تلك التظاهرات.
-
UN-Koordinator Holmes wirft den Regierungstruppen vor, die Versorgung der Flüchtlinge zu behindern: "Es gibt überall Straßensperren. Helfer werden ständig angehalten und müssen hohe Summen zahlen, um weiterfahren zu dürfen."
أما المنسق الأممي هولمس فيتهم القوات الحكومية بأنها تعيق تموين اللاجئين: "هناك حواجز طرقية في كل مكان. وعلى الدوام يجد مقدمو المساعدات أنفسهم مجبرين على التوقف عند تلك الحواجز ومطالبين بدفع مبالغ رشوة من أجل مواصلة طريقهم."
-
Eritrea sah darin eine Möglichkeit, das äthiopische Streben zu behindern, sich als regionale Hegemonialmacht zu etablieren. Insofern spielt in Somalia auch der Konflikt zwischen Äthiopien und Eritrea eine Rolle.
لقد رأت إريتريا في ذلك إمكانية لعرقلة المطامح الإثيوبية لتصبح قوة مسيطرة. من حيث ذلك فالصراع بين إثيوبيا وإريتريا يلعب دورا كبيرا في الصومال.
-
Anders als im Falle des europäischen Integrationsprozesses, der eine Vermittlung zwischen den nationalen, konfessionellen und kulturellen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten anstrebt, sei die Idee der arabischen Einheit "kein Mittel zur Überwindung der internen Probleme und Schwierigkeiten, die einen Aufbruch der arabischen Nation behindern.
وعلى عكس ما في عملية الاتحاد والاندماج التكاملي الأوروبية، التي تهدف إلى أن تكون وسيطًا ما بين الاختلافات القومية والمذهبية والثقافية الموجودة لدى دول الاتحاد الأوروبي الأعضاء، فإن فكرة الوحدة العربية - مثلما يكتب نافعة - ليست وسيلة من أجل التغلُّب على المشاكل والصعوبات الداخلية، التي تعيق نهوض الأمّة العربية،
-
Und wir haben auch untersucht, wer diese Beschuldigungen erhoben hat. Es sind leider Äußerungen, die die Schritte behindern, die die Türkei in Richtung Europa macht.
كما حققنا أيضا في هوية الطرف الذي رفع ضدنا هذه الاتهامات. إنها للأسف تصريحات تعيق الخطوات التي تقوم بها تركيا باتجاه أوروبا.
-
Das häufig bemühte Argument, die Ausbreitung des Extremismus und des Terrorismus unter dem Deckmantel des Islam behindere den Dialog mit jenen Organisationen, ist ein Vorwand. Die Realität in den westlichen Ländern selbst widerlegt dies.
والحجّة القائلة إنّ انتشار التطرّف والإرهاب تحت عناوين إسلامية تمنع من الحوار مع تلك التنظيمات حجّة ضعيفة، يردّ الواقع الغربي عليها، ليس فقط من حيث وجود التطرّف والإرهاب فيه ابتداء فحسب،
-
ermutigt die Mittelmeerländer, unter Berücksichtigung der einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen ihre Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen sowie zur Bekämpfung der internationalen Kriminalität, des unerlaubten Waffentransfers, der unerlaubten Gewinnung und des unerlaubten Konsums von Drogen sowie des unerlaubten Drogenverkehrs weiter zu verstärken, welche allesamt eine ernsthafte Bedrohung des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität in der Region darstellen und somit die Verbesserung der derzeitigen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Lage sowie die freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Staaten gefährden, den Ausbau der internationalen Zusammenarbeit behindern und zur Negierung der Menschenrechte, der Grundfreiheiten und der demokratischen Grundlagen einer pluralistischen Gesellschaft führen;
تشجع بلدان البحر الأبيض المتوسط على زيادة توطيد تعاونها في مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، آخذة في الاعتبار قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وفي مكافحة الجريمة الدولية ونقل الأسلحة غير المشروع وإنتاج المخدرات واستهلاكها والاتجار بها بصورة غير مشروعة، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن والاستقرار في المنطقة ويحول، بالتالي، دون تحسين الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الراهنة، ويعرض العلاقات الودية بين الدول للخطر، ويعوق تنمية التعاون الدولي، ويؤدي إلى تقويض حقوق الإنسان والحريات الأساسية والأساس الديمقراطي للمجتمع التعددي؛