-
Nach dem Anschlag herrschte in der Stadt Chaos.
بعد الهجوم، حل الفوضى في المدينة.
-
Die Regierung verstärkte die Sicherheitsmaßnahmen nach dem Anschlag.
عززت الحكومة إجراءات الأمان بعد الهجوم.
-
Die Ermittlungen laufen immer noch, nach dem Anschlag.
لا تزال التحقيقات جارية بعد الهجوم.
-
Die Bevölkerung lebte in Angst, nach dem Anschlag.
عاش السكان في الخوف بعد الهجوم.
-
Nach dem Anschlag wurde eine landesweite Trauer ausgerufen.
بعد الهجوم، أعلن على مستوى البلاد الحداد.
-
Überall hat Damaskus seine Finger im Spiel und bietet Terroristen Unterschlupf. Auch nach dem jüngsten Anschlag des palästinensischen Dschihad in Tel Aviv führen die Spuren hierher.
لسوريا أصابع في كل مكان، وهي تؤمّن أيضا ملجأ للإرهابيين. وبعد الاعتداء الأخير الذي قامت به الجهاد الفلسطينية في تل أبيب فان الآثار تقود إليها.
-
Fünf Jahre nach dem Anschlag auf den libanesischen Ex-Premier al-Hariri hat sich das Verhältnis zwischen Syrien und dem Libanon verbessert: Es kommt zu ersten symbolträchtigen Besuchen, Botschafter werden ausgetauscht.
شهدت العلاقات بين سوريا ولبنان تحسنًا كبيرًا بعد مرور خمسة أعوام على الاعتداء الذي أودى بحياة رئيس الوزراء اللبناني الأسبق، رفيق الحريري؛ حيث عاد السفير السوري إلى بيروت واللبناني إلى دمشق وكذلك تم تبادل أولى الزيارات الرمزية بين الطرفين.
-
Nach dem gescheiterten Anschlag setzten sich US-Präsident Obama und der britische Premierminister Gordon Brown gemeinsam für eine Konferenz in London ein, auf der Lösungen für die bisher unbeachtete Krise im Jemen gefunden werden sollen.
وفي أعقاب ذلك الهجوم الفاشل، بادر الرئيس الأميركي باراك أوباما ورئيس الوزراء البريطاني جوردون براون إلى توحيد جهودهما في الدفع لعقد مؤتمر في لندن لاقتراح حلول لأزمة اليمن التي كانت موضع تجاهل في السابق.
-
Jedenfalls nicht der einzige. Auch nach dem Madrider Anschlag vom 11. März 2004 stellten Muslime, die die Attentäter gekannt hatten, fest, diese hätten teilweise erstaunlich wenig Ahnung vom Islam gehabt.
على الأرجح أنَّها ليست الحالة الوحيدة. وكذلك بعد هجمات مدريد في الحادي عشر من آذار/مارس 2004 تبيَّن للمسلمين الذين كانوا يعرفون الجناة أنَّ بعض هؤلاء الذي شنّوا الهجمات لم يكونوا يعرفون على نحو مدهش سوى القليل عن الإسلام.
-
Nur eine Woche nach dem Anschlag wurde er mit nur 39 Jahren zum Außenminister ernannt, und schon drei Monate später war er Regierungschef.
وبعد أسبوع واحد فقط من هذا الهجوم تم تعيينه وهو ما يزال في الثلاثين من عمره وزيرًا للخارجية، ثم أصبح بعد ذلك بثلاثة أشهر فقط رئيسًا للحكومة.
-
Über elf Monate nach dem letzten Anschlag sollte allen Opfern der politischen Morde der vergangenen zwei Jahre auf großen Plakatwänden gedacht werden.
حدث ذلك بعد مضيّ أحد عشر شهرا على آخر عملية اغتيال. كانت لوحات الإعلانات الكبيرة مكرسة لتأبين ضحايا الاغتيال السياسي في السنتين الأخيرتين والإحتفال بذكراهم.
-
Nach dem schweren Terror-Anschlag in Dahab vom vergangenen April, dem dritten auf der Halbinsel innerhalb von 18 Monaten, brach in der ägyptischen Presse daher eine heftige Debatte über die mangelnde Entwicklung auf der Halbinsel aus.
بدأت الصحافة المصرية تخوض جدالاً حادًا حول انعدام التطوّر في شبه جزيرة سيناء، وذلك بعد الاعتداء الإرهابي الذي تعرّض له منتجع ذهب السياحي في شهر نيسان/أبريل الماضي، وهو ثالث اعتداء يقع في سيناء خلال عام ونصف.
-
Nach dem Anschlag auf ein Hotel in Taba im Oktober 2004 verhaftete sie wahllos Tausende Personen auf der Halbinsel.
إذ قامت الشرطة بعد تعرّض فندق في طابا لاعتداء وقع في شهر تشرين الأوَّل/أكتوبر 2004 باعتقال الآلاف بصورة عشوائية في طول شبه جزيرة سيناء وعرضها.
-
Der Indonesische Rat der Religionsgelehrten (MUI), erst im Sommer durch Fatwas gegen religiösen Liberalismus und Säkularismus in die Schlagzeilen geraten, beeilte sich darauf hinzuweisen, dass er bereits 2003 nach dem Anschlag auf das Marriott-Hotel in Jakarta eine Fatwa erlassen habe, nach der Terror und Selbstmordattentate in Friedensgebieten aus islamischer Sicht als haram einzustufen sind.
وقام مجلس رجال الدين في إندونيسيا - الذي ظهر اسمه في الصحافة بعد إصداره فتوى في الصيف تحرم الليبرالية الدينية والعلمانية - على الفور بالتذكير بالفتوى التي أصدرها عام 2003 عقب العملية التي استهدفت فندق ماريوت في جاكارتا وقال فيها بحرمة الإرهاب والأعمال الانتحارية من الناحية الإسلامية في "دار السلم".
-
Besonders pervers Veranlagte verzichteten in der Nacht nach dem Terror-Anschlag auf den Text und ließen Musik im Hintergrund laufen, während in Endlosschleife immer wieder den Zuschauern die Flugzeuge gezeigt wurden, wie sie in die beiden Wolkenkratzer rasten.
والأكثر دهاء في الأمر هو أنّ البارعين الموهوبين من بينهم تخلّوا خلال الليلة التي لحقت عمليّات التفجير عن النصّ واستعاضوا عنه بخلفيّة موسيقيّة في حين كان الشريط المتواصل لا يتوقّف عن رشق أعين المشاهدين بصورة الطائرتين وهما تقعان على ناطحتي السحاب.