-
Ich mag es nicht so sehr, früh aufzustehen.
أنا لا أحب الاستيقاظ مبكراً ليس كثيرا.
-
Sie interessiert sich nicht so sehr für Sport.
ليست مهتمة كثيرا بالرياضة.
-
Er arbeitet nicht so sehr gern im Team.
لا يحب العمل في فريق ليس كثيرا.
-
Wir gehen nicht so sehr gerne ins Kino.
نحن لا نحب الذهاب إلى السينما ليس كثيرا.
-
Ich lese nicht so sehr gerne Romane.
ليس لدي تفضيل كبير لقراءة الروايات.
-
Fischer hat also nicht so sehr als Politiker, denn als Minister versagt.
لم يفشل فيشر باعتباره سياسياً بقدر خان باعتباره وزيرا.
-
Sowohl auf EU-Ebene als auch international strebt Merkel einen neuen Ordnungsrahmen für die
Finanzbranche und die Börsen an. Dieser müsse zu einer wirksameren Aufsicht und Kontrollen
führen, dürfe andererseits aber die marktwirtschaftlichen Kräfte nicht zu sehr einschränken, so die
Kanzlerin.
ومن جانبها تسعى المستشارة الألمانية ميركل – على الصعيدين الأوروبي والدولي – إلى تحقيق
إطار جديد ينظم القطاع المالي وسوق الأوراق المالية، الأمر الذي يعمل على توفير إمكانية
للمتابعة والرقابة بصورة أكثر فاعلية من ناحية دون فرض قيود كبيرة على قوى اقتصاد السوق
من ناحية أخرى.
-
„Ich bin davon überzeugt: wir müssen internationale und
interkulturelle Lerngemeinschaften noch mehr fördern als
bisher. Nicht so sehr um Wissen anzuhäufen, das sicher auch,
sondern weil wir die Erfahrungen der verschiedenen Kulturen
bei den gemeinsamen Lösungen der globalen Fragen und
Probleme benötigen“, sagte Steinmeier in seiner Ansprache vor Professoren und
Studenten in Haifa.
وفي كلمته أمام أساتذة وطلاب جامعة حيفا قال شتاينماير: „إنني مقتنع بأنه
يجب علينا دعم التعلم المشترك على الصعيد الدولي وعلى صعيد تعدد
الثقافات، ليس فقط بهدف تكديس المعارف، وإن كان هذا أيضاً هاماً، ولكن
أيضاً لأننا في احتياج إلى خبرات الثقافات المختلفة في طرح حلول مشتركة
للقضايا العالمية".
-
Die Frage ist nicht so sehr, was eine massivere Gegenkampagne bewirkt hätte, als vielmehr, ob das Unbehagen, das sich jetzt Luft verschafft hat, längerfristig genügend politische Aufmerksamkeit erhalten hat.
وهنا لا يتعلَّق الأمر كثيرًا بالسؤال عمَّا يمكن أن تثيره حملة مضادة واسعة النطاق، بل يتعلَّق بالسؤال عمَّا إذا كانت حالة عدم الارتياح هذه والتي فسحت لنفسها الآن المجال استحقَّت على المدى الطويل ما يكفي من الاهتمام السياسي.
-
Andererseits könnte gerade das sein Vorteil sein. Moussavi ist jemand, durch den sich die Konservativen nicht so sehr an die Wand gedrängt fühlen und auf den sie nicht so harsch reagieren werden wie auf Khatami.
إلاَّ أنَّ ذلك يمكن أن يكون من ناحية أخرى أمرًا حسنًا؛ إذ إنَّ مير حسين موسوي هو شخص لا يشعر المحافظون كثيرًا بأنَّهم محاصرون من قبله وهم لن يتعاملوا معه بخشونة مثلما يتعاملون مع خاتمي.
-
Was die Einigungschancen angeht, würde ich sagen, dass gegenwärtig nicht so sehr die offenen Streitfragen zwischen Israel und Syrien eine Lösung des Problems erschweren. Vielmehr sind es die politischen Rahmenbedingungen:
أما فيما يخص فرص الاتِّفاق فيمكنني القول إنَّ المسائل المختلف عليها بين إسرائيل وسوريا لا تعرقل في الفترة الراهنة إيجاد حل لهذه المشكلة؛ بل إنَّ ما يعرقلها يكمن في الأطر السياسية العامة:
-
Denn für die Misere, die man jetzt im Gaza-Streifen beobachten kann, wird eigentlich in der Regel Israel und auch die internationale Gemeinschaft verantwortlich gemacht und nicht so sehr die Hamas.
وعادة ما يتم في الواقع تحميل إسرائيل وكذلك المجتمع الدولي المسؤولية عن حالة البؤس والفقر المدقع التي تمكن ملاحظتها الآن في قطاع غزة - ولا يتم تحميل حركة حماس المسؤولية عن هذه الحالة إلى هذا الحد.
-
Sie gehört der Generation von Frauen an, die den Schleier ablegten, nicht so sehr weil sie aufbegehrten, sondern weil die junge türkische Republik unter der Alleinherrschaft des Erziehungsdiktators Mustafa Kemal ihnen Rechte schenkte, die bis dato einmalig in der islamischen Welt waren.
كما أنَّها تعدّ من جيل النساء اللواتي خلعن الحجاب، ليس لأنَّهن كن يعارضن ارتداء الحجاب، بل لأنَّ الجمهورية التركية قد منحتهن في ظل الحكم المطلق بزعامة الدكتاتور التربوي مصطفى كمال أتاتورك حقوقًا كانت حتى ذلك غير مسبوقة في العالم الإسلامي.
-
Dabei wird Erdogan nicht so sehr von einer EU-Euphorie getrieben – die ist dem Premier und vielen seiner Landsleute in den vergangenen Jahren ohnehin abhanden gekommen.
لن ينساق إردوغان كثيرًا وراء الولع بالاتحاد الأوروبي - إذ أنَّ هذا الولع قد تلاشى على كل حال لدى رئيس الوزراء التركي والكثير من أبناء بلده في السنين الماضية.
-
Er sei "weder gekommen, um zu verletzen, noch um sich zu entschuldigen, sondern als Freund", zitierte die Zeitung ferner Sarkozy. Man möge sich nicht so sehr mit der Vergangenheit aufhalten, sondern "sich entschlossen der Zukunft zuwenden", fügte er hinzu.
فقد نقلت الصحيفة على لسان ساركوزي قوله "لم أجئ لأنكأ الجراح أو لأعتذر، أنما جئت كصديق". وتابعت الصحيفة نقلاً عن ساركوزي إن على المرء ألا يفكر كثيراً بالماضي، بل عليه "أن ينظر قُدُماً إلى المستقبل."