-
Das Angebot ist bedingt gültig.
العرض شرطي الصلاحية.
-
Die Teilnahme am Gewinnspiel ist bedingt.
المشاركة في المسابقة شرطية.
-
Der Erfolg ist bedingt durch harte Arbeit.
النجاح شرطي بالعمل الشاق.
-
Die Zulassung zum Studium ist bedingt.
القبول في الدراسة هو شرطي.
-
Der Vertrag ist bedingt.
العقد شرطي.
-
Staatsbürgerschaft ist nicht nur ein passiver Status, sondern auch eine aktive Haltung – das hat hier nur bedingt funktioniert.
فالتجنس ليس مجرَّد حالة سلبية تنتهي بالحصول على الجنسية، بل هي بالدرجة الأولى مشاركة سياسية واجتماعية فاعلة وهو هنا لا تتم ترجمته على أرض الواقع إلا في حدود ضيقة.
-
Das 1993 in Culture and Imperialism ausformulierte kontrapunktische Verfahren kann diesem Vorwurf nur bedingt begegnen. Der wesentliche Referenzrahmen wird weiterhin aus den Klassikern der europäischen Kulturgeschichte gebildet.
أما كتاب "الثقافة والإمبريالية" الذي صدر عام 1993 والذي صاغ فيه إدوارد سعيد الإجراءات المقابلة فلا يستطيع مواجهة هذا اللوم إلا بشكلٍ محدود. حيث تبقى كلاسيكيات الثقافة الأوروبية تُشكِّل الإطار المرجعي الأساس.
-
Die geringe Beteiligung von Einwanderern am Bildungs- und Arbeitsprozess ist ein Indiz dafür, dass in der hiesigen Gesellschaft noch immer ethnisch bedingte soziale Ungleichheit vorkommt und die Gesellschaft somit immer noch nicht umfassend durchlässig ist für die Teilhabe von Migranten.
وتعتبر باستمرار مشاركة المهاجرين الضئيلة في العملية التعليمية والمهنية دليلاً على أنَّ التمييز الاجتماعي المتعلِّق بأمور عرقية ما يزال مثل ذي قبل سائدًا في المجتمع المعني وأنَّ المجتمع ما يزال بذلك غير منفتح بما فيه الكفاية من أجل مشاركة المهاجرين.
-
Aber das Argument vieler Geberländer, aus Angst vor Korruption nur einen geringen Teil der Gelder in die Hände der afghanischen Regierung überantworten zu wollen, ist nur bedingt wasserdicht.
لكن لا يمكن إلاَّ بشروط تصديق حجة الكثير من الدول المانحة في عدم تسليمها الحكومة الأفغانية إلاَّ جزءا قليلاً من المساعدات المالية بسبب خوفها من الفساد. يقول
-
Ethnisch bedingte Auseinandersetzungen werden gerne unter den Teppich gekehrt.
حيث يتم التكتّم على النزاعات العرقية وتنحيتها جانبًا.
-
Faktisch sind die der Nato überstellten Verbände für den ISAF-Kommandeur somit nur bedingt verfügbar und unterliegen einem politischen Vorbehaltsrecht.
إذن فإن القوات الموضوعة تحت إمرة حلف الأطلسي لتولي أعباء مهمة قيادة أيساف لا تتبع هذه القيادة إلا على نحو مشروط كما أنها تخضع لحق النقض السياسي من قبل كل من الدول المشاركة.
-
Bedingt durch die Dürren und den Anstieg der Anzahl der Viehherden verweigerten die sesshaften Fur, die Zaghawa und die Masalit den nomadischen Herdenbesitzer Passierrechte über ihre Felder.
بحكم الجفاف الذي هيمن على الإقليم ونظرا لتزايد أعداد قطيع المواشي فيه رفضت قبائل الفور والزغاوة ومساليت المستقرة سكنيا هناك السماح للبدو الرحل باستخدام مزارعها مراع لمواشيهم.
-
Bedingt durch die Abwesenheit des libanesischen Staates und die schwache innere Struktur des Lagers, gelang es der Gruppe schließlich, sich erfolgreich zu etablieren.
أدَّى غياب الدولة اللبنانية وضعف التنظيم الداخلي في المخيَّم إلى تمكُّن جماعة "فتح الإسلام" في آخر المطاف من النجاح في ترسيخ وجودها في المخيَّم.
-
Stichwort Drogen: Strippenzieher und Profiteure des Drogenhandels sitzen direkt in der Regierung und an der Spitze von Provinz-Regierungen. Der vom Präsidenten ausgerufene "Heilige Krieg" gegen den Schlafmohn-Anbau ist damit nur bedingt glaubwürdig. Zumal Karsai bisher - ähnlich wie die internationale Staatengemeinschaft - die offene Konfrontation gescheut hat.
مدبرو تجارة المخدرات والمنتفعون منها يحتلون مراكز داخل الحكومة مباشرة أو يترأسون حكومات الأقاليم. لهذا فإن شعار "الحرب المقدسة" الذي أطلقه الرئيس كرزاي ضد زراعة النباتات المستخدمة في إنتاج المخدرات لا يملك إلا درجة محدودة من المصداقية، خاصة وأن كرزاي ما فتئ يخشى حتى الآن أعاصير المواجهة الأمر الذي يتشابه مع مواقف المجموعة الدولية على وجه عام.
-
Kulturell motivierter Terrorismus ist ein weniger bekanntes Phänomen. Dabei gibt es durchaus namhafte Autoren, die die politischen Ziele der terroristischen Anschläge auf Touristen in den arabischen und islamischen Ländern für kulturell bedingt halten.
العمليات الإرهابية ذات الدافع الثقافي ليست ظاهرة عادية. يرى بعض المثقفين أن الأهداف السياسية للعمليات الإرهابية المباشرة ضد السياح الأجانب في البلاد العربية والإسلامية لها "طابع" ثقافي.
-
Ihr habt erklärt, Ob nun mit Recht, mit Unrecht, stell ich hin, Daß manches sich ergibt im Kreis des Herrschers, Das rasch persönliches, selbsteignes Walten, Zutun und Fassen fordert und bedingt Und eines Männerarms bedarf., Daß er mir unrecht tat, wies mir bedingt wird, Das kann ich ihm nicht schreiben; zwingst du mich, Antwort, in dieser Stimmung, ihm zu geben, Bei Gott!, Und das verdrießt mich eben; denn er weiß So glatt und so bedingt zu sprechen, daß Sein Lob erst recht zum Tadel wird, und daß Nichts mehr, nichts tiefer dich verletzt, als Lob Aus seinem Munde., Des einen Glück bedingt ja leider oft des andern Unglück., Aber das stimmt ja nur bedingt., Der weitgehende Verzicht auf das übliche Nach- und Nebeneinander des Faktischen bedingt eine essayistische Durchformung, die das Buch zu einer durchweg flüssigen, doch auch anspruchsvollen Lektüre macht., Es gibt also Gründe für die Annahme, ein Album wie American Life hätte auf heimischem Boden so nicht entstehen können, doch um ein amerikanisches Album handelt es sich nur noch bedingt., Seine Kenntnisse der Energiewirtschaft und seine politischen Verbindungen werden dem Exminister indes nur bedingt helfen, den RAG-Konzern in eine gedeihliche Zukunft zu lenken., Doch die Rechnung "Wenig Aktien gleich wenig Risiko" stimmt nur bedingt., Die Schwerpunktmärkte sind historisch bedingt ganz klar Frankreich als ehemalige Kolonialmacht, dann Italien, das bereits gut vertreten ist, sowie Deutschland, Österreich und die Schweiz.