-
Bis jetzt hat sie noch nicht geantwortet.
لحد الآن، لم ترد.
-
Bis jetzt habe ich nichts von ihm gehört.
لم أسمع عنه شيئا حتى الآن.
-
Er ist bis jetzt noch nicht angekommen.
لم يصل بعد حتى الآن.
-
Bis jetzt ging alles gut.
كل شيء جيد حتى الآن.
-
Ich verstehe bis jetzt nicht, warum er das gemacht hat.
أنا لا أفهم حتى الآن لماذا فعل ذلك.
-
Das Auswärtige Amt hilft der notleidenden Bevölkerung. Bis jetzt wurden 1 Million Euro für
Soforthilfemaßnahmen zur Verfügung gestellt.
تقدم وزارة الخارجية الألمانية المساعدة للمواطنين المتضررين، قد تم حتى الآن تخصيص مليون يورو
لإجراءات الإغاثة الفورية.
-
Das Auswärtige Amt erhöhte im Angesicht des Konflikts seine humanitäre Hilfe von zwölf auf
13 Millionen Euro. Die weitere Million wird deutschen Hilfsorganisationen vor Ort zur
Verfügung gestellt. Bis jetzt wurden eingesetzt oder zugesagt für 2009:
قامت وزارة الخارجية بمجموعة من الإجراءات منها زيادة المساعدات الإنسانية من 12 إلى 13 مليون
يورو، حيث ستقدم المليون يورو الإضافية لمنظمات الإغاثة الألمانية العاملة هناك.
تم حتى الآن في عام 2009 تقديم أو تخصيص كل مما يلي:
-
Ein weiteres Problem sind auch die wenigen und extrem teuren Hotelzimmer während des F1-
Rennens in Bahrain. Schade, dass die Bahrainis es bis jetzt noch nicht geschafft haben, ein
Hype und Begeisterung für die Formel 1 und Motorsport zu kreieren. Es gibt daher in Bahrain
noch eine Menge Potential für Verbesserungen in Sachen Public Awareness und Media
Awareness.
وهناك مشكلة أخرى تتمثل في قلة غرف الفنادق وغلوها المبالغ فيه أثناء سباق الفورميولا 1 في
البحرين، وللأسف لم تتمكن البحرين حتى الآن من عمل الدعاية الخاطفة للأنظار وخلق الحماسة تجاه
الفورميولا 1، إلا أنه لا يزال هناك إمكانات في البحرين لتحسين الوعي الجماهيري والوعي العلمي.
-
Viele jedoch wurden irgendwo in den Süden verfrachtet, ermordet und in Massengräbern verscharrt. 286 solcher Gräber hat man bis jetzt gefunden. Eines davon ist nun in Nadjaf geöffnet worden.
ولكن تم ترحيل الكثيرين إلى مكان ما في الجنوب، وتم قتلهم ودفنهم في مقابر جماعية. وحتى الآن اكتشفت مائتان وست وثمانون مقبرة جماعية. والآن تم فتح واحدة من هذه المقابر الجماعية في مدينة النجف.
-
Die Weise, in der Samuel Huntington, Nicolas Sarkozy, Angela Merkel oder George Bush die Welt bis jetzt wahrgenommen haben, unterscheidet sich nicht wesentlich von der Art, wie Erdoğan oder Zapatero die Welt sehen: Sie alle nehmen die Welt durch die Linse der Religion wahr.
وتعد الطريقة التي اتبعها صمويل هانتنجتون ونيكولا ساركوزي وأنجيلا ميركل أو جورج بوش حتى الآن لا تختلف كثيرا عن تلك التي اتبعها أردوغان أو ثباتيرو، إذ أنهم جميعا يرون العالم بعدسة الدين.
-
Wir haben uns daran gewöhnt, um unser Leben zu fürchten, aber die Sorge um unsere Demokratie, wie wir sie in den letzten Wochen erleben mussten, ist ein Gefühl, das ich bis jetzt noch nicht kannte.
لقد تعودنا أن نخشى على حياتنا، لكن الخوف على الديمقراطية، كما كان علينا أن نعيش في الأسابيع الماضية، وهذا شعور، لم أعرفه إلا الآن.
-
Livni sagt, was sie denkt. Immer. Ihre Ehrlichkeit hat sie bis jetzt immer weiter gebracht. Längst gehört die Mutter zweier Kinder zu den beliebtesten Politikern des Landes.
وليفني تقول دائمًا ما يدور في خلدها. وحتى الآن رفعت صراحتها دائمًا من شأنها. فمنذ عهد بعيد تعدّ هذه السياسة التي تعتبر أمًا لطفلين في عداد السياسيين المفضَّلين في إسرائيل.
-
Ihm gegenüber hätten bereits mehrere Richter im persönlichen Gespräch ihr Missfallen über die Vorgehensweise der Kommission ausgedrückt, erzählt Kolic. Wohl darum sei bis jetzt noch keine Ausweisung erfolgt, das Vorgehen widerspreche eindeutig rechtsstaatlichen Prinzipien.
وهناك العديد من القضاة الذين تصدوا لذلك معبرين خلال محادثات شخصية عن عدم رضاهم عن الطريقة المتوخاة من طرف اللجنة، كما يروي كوليتج. لكن يبدو أن عدم تطبيق إجراء التسفير يعود على أية حالة إلى أن هذا الإجراء يتنافى بصفة واضحة ومبادئ القانون الدولي.
-
Obwohl seit Jahren verstärkt radikale Prediger junge Muslime für den bewaffneten Kampf rekrutieren, hat sich unter islamischen Gelehrten bis jetzt keine Diskussion über die theologischen Hintergründe der Gewalt entwickelt. Von Mona Naggar
على الرغم من تركيز الخطباء الراديكاليين منذ بضع سنوات على تجنيد الشباب المسلم للقتال المسلح، إلا أنه حتى الآن لا يوجد حوار في الجاليات الاسلامية ولا بين الفقهاء حول الدوافع الدينية للعنف. بقلم منى نجار
-
Das ist das Gleiche. Ich gebe Ihnen ein Beispiel: Als Europa versuchte zu intervenieren und Soldaten an der Grenze zwischen dem Gaza-Streifen und Ägypten postierte, um den Waffenschmuggel zu verhindern ..., was ist da passiert? Es wurden weiterhin Waffen in den Gaza-Streifen geschmuggelt. Welchen Nutzen hatte es also?
Das zweite Beispiel betrifft die deutsche Marine vor der libanesischen Küste, die bis jetzt nichts erreicht hat. Wir haben bisher von keinem einzigen verhinderten Schmuggelversuch von Waffen in den Libanon gehört.
لا يهم. أعطيك مثالا؛ فحين حاولت أوروبا أن تتدخل ووضعت حرسا للحدود بين قطاع غزة ومصر لمنع تهريب الأسلحة ماذا حدث؟ استمر تهريب الأسلحة إلى قطاع غزة. إذن ما الفائدة؟ المثال الثاني هو انتشار البحرية الألمانية أمام الساحل اللبناني الذي لم يقدم شيئا حتى الآن، إذ لم نسمع بأنها (البحرية الألمانية) منعت أية محاولة لتهريب الأسلحة إلى لبنان.