-
Was man nicht ausschließen kann, ist, dass ganz junge Leute, die keine Ahnung mehr haben, Fehlkalkulationen machen, und man kann auch nie ausschließen, dass es irgendwelche Zwischenfälle gibt. Zwischenfälle können auch inszeniert werden von dritter Seite, aber die allgemeine Stimmung ist: Wir wollen keinen Krieg.
لكن هذا لا ينفي احتمال أن تكون للأفراد الأصغر سنا والذين لم يمروا بهذه التجربة حسابات خاطئة في هذا السياق. كما انه لا يستبعد بصورة مطلقة وقوع أنماط من الاشتباكات ربما المدبرة من أطراف خارجية. لكن الصورة العامة تدل كما قلت على عدم وجود رغبة في إشعال نيران الحرب مجددا.
-
Dass er das überhaupt versucht, deutet nur daraufhin, dass er von türkischer Geschichte und den Empfindlichkeiten und den Träumen der Türken keine Ahnung hat.
هذه المحاولة تدل في حد ذاتها على أن ساركوزي يجهل تاريخ تركيا والحساسيات والأحلام التي ما فتئت تراود أذهان الأتراك.
-
Von Innen- und Außenpolitik hat er so gut wie keine Ahnung. Er kann sich nur auf populistische Parolen stützen, um den "Habenichtsen und Beleidigten", denen er Rettung versprochen hat, bei der Stange zu halten. Er reist von Stadt zu Stadt, hält feurige Reden, stellt Feindbilder auf, erzeugt Ängste, schürt Hass.
خبرته في السياستين الداخلية والخارجية تكاد أن تكون شبه معدومة. وهو لا يستند إلا على الشعارات الغوغائية التي يستخدمها إرضاء لفئات "المحرومين والمهانين" الذين وعدهم بالإنقاذ من محنتهم. هذا وينتقل أحمدي نجاد من مدينة إلى أخرى ليلقي فيها خطبا طنانة ويكشف ماهية أعداء البلاد ويثير مشاعر الخوف وأحاسيس الكراهية في نفوس الناس.
-
Sprich: "Niemand in den Himmeln und auf der Erde weiß um das Verborgene. Sie haben keine Ahnung davon, wann sie auferweckt werden.
قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون
-
Daher hat auch die Hälfte der Erstsemester anamerikanischen Colleges keine Ahnung, was unsere Demokratieausmacht, geschweige denn, wie sie unter Bedrohung zu verteidigenist.
وهذا يعني أن نصف طلاب الجامعات الأميركية القادمين لن يعرفواشيئاً عن ديمقراطيتنا، ناهيك عن كيفية الدفاع عنها حين تتعرضللتهديد.
-
Wir haben keine Ahnung, wie viele ohne Gerichtsverfahren in„ Umerziehungslager“ geschickt werden.
ولا ندري لماذا يُـرسَل العديد منهم دون محاكمة إلى "مراكزإعادة التربية".
-
Die Insel ist schon so lange geteilt, dass Generationenherangewachsen sind, die keine Ahnung vom Leben auf der jeweilsanderen Seite haben.
لقد ظل انقسام الجزيرة قائماً لمدة طولية إلى الحد الذي أصبحتمعه أجيال من الناس تنشأ وهي جاهلة كل الجهل بشكل الحياة على الجانبالآخر.
-
Stellen wir uns nun also das Großbritannien von morgen vor,mit Parlamentariern, die nicht wissen, welche Entwicklungen zum Ersten Weltkrieg führten oder was die Aufklärung war; Journalisten,die nicht in der Lage sind, fesselnde Beiträge zu verfassen; Anwälte und Richter, die ihre Fälle nicht verstehen; und Spione und Diplomaten, die keine Ahnung von den Kulturen haben, in denen siearbeiten und auch die Sprachen der dort lebenden Menschen nichtsprechen.
ولنتخيل معاً حال بريطانيا في الغد في ظل برلمانيين لا يعرفونما الذي أدى إلى اندلاع الحرب العالمية الثانية، أو ما هي حركةالتنوير؛ وصحافيين عاجزين عن الكتابة بإقناع؛ ومحامين وقضاة لا يملكونالمهارات اللازمة لإحكام قضاياهم؛ وجواسيس ودبلوماسيين لا يفهمونالثقافات التي يعملون في إطارها ولا يتحدثون لغاتها.
-
Diese Technologien sind derzeit zu teuer. Und unzuverlässigsind sie auch (wir haben immer noch keine Ahnung, was wir machensollen, wenn kein Wind weht).
وهذه التكنولوجيات باهظة التكاليف حاليا، ولا يمكن التعويلعليها أيضا (فنحن لا نزال لا نعرف ماذا نفعل عندما تتوقف الرياح عنالهبوب).
-
Von internationalen Angelegenheiten hat er keine Ahnung,aber das scheint ihm niemand zum Vorwurf zu machen.
وهو لا يعرف شيئاً عن الشئون الدولية، ولكن يبدو أن لا أحديستغل هذا ضده.