-
Schau bitte nach hinten, bevor du zurückfährst.
رجاءً أنظر للخلف قبل أن تعود للخلف.
-
Sie wandte sich nach hinten und sah ihn an.
تحولت للخلف و نظرت اليه.
-
Der Hund bewegte seinen Schwanz nach hinten und vorne.
الكلب يتحرك ذيله للخلف و للأمام.
-
Lenke das Auto langsam nach hinten.
قِد السيارة ببطء للخلف.
-
Du musst nach hinten treten, um den Ball zu kicken.
يجب أن تتراجع للخلف لكي تركل الكرة.
-
Solch drakonische Maßnahmen verfolgen dem Anschein nach eine effektive Politik und sollen als Machtdemonstration dienen. Doch wahrscheinlicher ist, dass der Schuss nach hinten losgeht.
وعلى ما يبدو تتبع مثل هذه الإجراءات الصارمة سياسة فعَّالة ومن المفترض أن تخدم كوسيلة لعرض القوة. ولكن على الأرجح أنَّ نتيجة هذه الإجراءات ستكون عكسية.
-
Ich fand mich darin wieder, mit meiner Liebe zur Natur und meiner Sehnsucht nach dem Leben hinter der Welt.
ووجدت نفسي فيه من جديد، بحبي للطبيعة وحنيني إلى الحياة الآخرة.
-
Im letzten Frühjahr hatten die Militärs deshalb mit ihren Putschdrohungen eine Konfliktstrategie eingeläutet, um die Wähler einzuschüchtern, damit sie der AKP bei den Parlamentswahlen eine Abfuhr erteilten. Doch dieser Schuss ging nach hinten los: Die AKP trug einen haushohen Sieg davon.
لهذا السبب بدأ العسكريون في الربيع الماضي من خلال تهديداتهم بالقيام بانقلاب عسكري باتّباع إستراتيجية لتصعيد الأزمة، من أجل تخويف الناخبين لكي يتسنى لهم افشال حزب العدالة والتنمية في الانتخابات التشريعية. بيد أنَّ كيدهم هذا ارتدّ إلى نحرهم: إذ أنَّ حزب العدالة والتنمية حقّق فوزًا كبيرًا في تلك الانتخابات.
-
Da es in Tunesien keine konkreten Hinweise auf terroristische Aktivitäten gebe, so Muhammad Al-Nouri, komme die fortgesetzte Unterdrückung unschuldiger Bürger unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung der Verbreitung einer Gewaltkultur gleich. Diese stünde in Gegensatz zum politischen Alltag und den ideologischen Überzeugungen der Bevölkerung. Dieser Schuss könne leicht nach hinten losgehen.
وإعتبر النوري من جهته أنّ "مواصلة قمع المواطنين تحت يافطة مقاومة الإرهاب الذي لم يثبت ظهوره في البلد (حسب قوله)من شأنه إشاعة ثقافة العنف في البلد لا سمح الله وهي ثقافة غريبة تماما عن الحياة السياسية ومنبوذة من الجميع على إختلاف مشاربهم الإيديولوجيّة، الأمر الذي قد تكون له نتيجة عكسية" في رأيه.
-
"Die feindliche Kugel ist nach hinten losgegangen: Die Türkei ist geeint" – so titelte das türkische Massenblatt "Hürriyet" am Tag, nachdem 100.000 Trauernde dem am vergangenen Freitag ermordeten armenischen Journalisten Hrant Dink in Istanbul das letzte Geleit gegeben hatten.
"رصاصة العدو جاءت بمردود عكسي لمن أعد لها، فتركيا متحدة في تقييمها لهذا الحدث". نشر هذا العنوان الرئيسي في جريد "حريت" التركية الواسعة الانتشار بعد يوم واحد من اشتراك 100000 شخص في تأبين الصحفي الأرمني هرانت دينك الذي لقي مصرعه قتلا قبل أيام في استانبول.
-
Doch der Schock nach diesen Anschlägen, hinter denen mit grösster Wahrscheinlichkeit zur Hauptsache junge Marokkaner stehen, ist wohl noch tiefer als nach den Attentaten des 16. Mai letzten Jahres, als eine Handvoll junger «Kamikaze» sich selber und drei Dutzend Menschen im Zentrum von Casablanca in den Tod gerissen hatten.
لكن الصدمة التي نجمت عن هذه العمليات الإرهابية التي يقف وراءها كما هو محتمل جدا شباب مغاربة بالأساس، كانت أعمق مما أحدثتها عمليات السادس عشر من مايو/أيار من السنة الماضية، حيث عمدت مجموعة صغيرة من الانتحاريين(الكاميكاز) الشبان إلى تفجير نفسها متسببة في مقتل بعض العشرات من الناس في وسط مدينة الدار البيضاء.
-
Die Strategie des Ausschlusses, Betrugs und der Wahlmanipulation der algerischen Säkularisten ging klar nach hinten los: Die Islamisten wurden als Opfer wahrgenommen, während die Säkularisten – mit einigen Ausnahmen – als prinzipienlose Opportunisten dastanden. Die Durchsetzung einer säkularen Verfassung vor den Wahlen garantiert kein säkulares Ergebnis. Öffentliche Unterstützung schon.
من الواضح أن استراتيجية العلمانيين الجزائريين التي قامت على الاستبعاد والاحتيال والغش والتلاعب بحدود الدوائر الانتخابية أتت بنتائج عكسية صارخة: فقد نظر الناس على الإسلاميين باعتبارهم ضحايا، في حين وصِم العلمانيون ـ مع بعض الاستثناءات ـ بالانتهازية وانعدام المبادئ. إن فرض دستور علماني قبل الانتخابات لا يضمن نتيجة علمانية. فالضامن الوحيد هو الدعم الشعبي.
-
Ihr Schriftbesitzer! Glaubt an die von Uns herabgesandte Offenbarung, die bestätigt, was ihr bereits bekommen habt, bevor euch eine Strafe trifft, die manch einem das Gesicht verwischt und es nach hinten kehrt! Oder Wir verdammen die Trotzigen, wie Wir einst die verdammt haben, die den Sabbat nicht einhielten. Gottes Wille geschieht ganz gewiß.
يا أيها الذين أوتوا الكتاب آمنوا بما نزلنا مصدقا لما معكم من قبل أن نطمس وجوها فنردها على أدبارها أو نلعنهم كما لعنا أصحاب السبت وكان أمر الله مفعولا
-
feststellend, dass die Nachfrage nach Energie weltweit weiter steigt, in der Erkenntnis, dass der Anteil der Energie aus neuen und erneuerbaren Quellen nach wie vor deutlich hinter ihrem erheblichen Nutzungspotenzial zurückbleibt, und in dieser Hinsicht die Notwendigkeit unterstreichend, neue und erneuerbare Energiequellen zu erschließen,
وإذ تلاحظ أن الطلب العالمي على الطاقة يواصل الازدياد، مع التسليم بأن حصة الطاقة المستمدة من المصادر الجديدة والمتجددة ما زالت منخفضة كثيرا عن إمكاناتها الكبيرة، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى استغلال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة،
-
Erfolgreiche Gegenmaßnahmen und Präventionsprogramme bleiben nach wie vor weit hinter dem Bedarf zurück, und die schieren Ausmaße des Problems lösen einen verheerenden Dominoeffekt auf die allgemeineren Gesundheits-, Armuts-, Bildungs- und Hungerindikatoren und sogar auf die Kapazitäten zur Staats- und Verwaltungsführung selbst aus.
ولا تزال التدخلات وبرامج الوقاية الناجحة قاصرة بشكل كبير، بينما تترتب على حجم المشكلة في حد ذاته نتائج ”تفاعلية“ مدمرة على النطاق الأوسع، بالنسبة لمؤشرات الصحة والفقر والتعليم والجوع، وقدرات الحكومات نفسها.