-
Die Regierung plant, den Mindestlohn zu erhöhen.
تخطط الحكومة لزيادة الحد الأدنى للأجور.
-
Viele Arbeitnehmer können kaum von ihrem Mindestlohn leben.
يكافح العديد من العمال للعيش من الحد الأدنى للأجور.
-
Die Gewerkschaften fordern eine Anhebung des Mindestlohns.
تطالب النقابات برفع الحد الأدنى للأجور.
-
Die Einführung eines gesetzlichen Mindestlohns ist in einigen Ländern umstritten.
إدخال الحد الأدنى القانوني للأجور مثير للجدل في بعض البلدان.
-
Der Mindestlohn soll den Arbeitnehmern ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
يجب أن يتيح الحد الأدنى للأجور للعمال العيش بكرامة.
-
So bezieht ein Abgeordneter ein lebenslanges monatliches Einkommen von 1.500 Jordanischen Dinar (rund 1.340 €). Zum Vergleich: Der Mindestlohn in Jordanien liegt bei etwa 130 €.
فهكذا يحصل النائب البرلماني مدى الحياة على راتب شهري يبلغ ألفًا وخمسمائة دينار أردني (أي ما يزيد عن 1340 يورو). علمًا أنَّ الأجر الأدنى في الأردن لا يبلغ بالمقارنة مع رواتب النواب إلاَّ حوالي مائة وثلاثين يورو.
-
Alles, was wir brauchen, ist eine Grundausstattung bestehend aus Computer, Internetzugang und einigen Fremdsprachenkenntnissen, außerdem die Zusicherung eines gewissen Mindestlohns, der uns den Kauf neuer Bücher ermöglicht.
فكل ما نحتاجه هو اكتساب الأساسيات مثل امتلاك كمبيوتر وإنترنت وتعلم لغة ووجود حد أدنى من الدخل يمكّننا من شراء الكتب الجديدة.
-
Wenn es in einem Zielland beispielsweise einen garantierten Mindestlohn und Lohnersatzleistungen für die einheimischen Arbeitslosen gibt, drängen die Zuwanderer die Einheimischen bloß indie Arme des Sozialstaates, aber sonst passiert wirtschaftlichwenig.
على سبيل المثال، إذا كانت إحدى الدول المستهدفة تقدم ضماناتخاصة بالحد الأدنى من الأجور وتوفر دخولاً بديلة للعاطلين المحليين،فإن المهاجرين يرغمون المقيمين المحليين ببساطة على التحول إلىالاعتماد على مؤسسة الضمان الاجتماعي.
-
Die Provinz Guangdong musste 2004 beispielsweise denvorgeschriebenen Mindestlohn um ganze 20 % erhöhen, um Arbeiter ausanderen Regionen anzulocken.
ففي عام 2004 على سبيل المثال، اضطر إقليم جانجدونج إلى رفعالحد الأدنى الإلزامي للأجور بنسبة بلغت 20% من أجل جذب العمال منالمناطق الأخرى.
-
Um ausgebildete Arbeitskräfte einzustellen und zu halten,bezahlen viele mit ausländischen Investitionen finanzierte Unternehmen routinemäßig mehr als den Mindestlohn.
كما تلجأ العديد من المؤسسات ذات الاستثمار الأجنبي على نحومنتظم إلى عرض أجور تتجاوز الحد الأدنى المفترض.
-
In den letzten Jahren hat die Zentralregierung ihre Ausgaben für die obligatorische Beschulung und die Armutsbekämpfungauf dem Land erhöht, und die Kommunalverwaltungen haben Bestimmungen geändert, damit der Mindestlohn in allen30 Provinzen um 20 bis 30 % steigt.
ففي الأعوام الأخيرة، زادت الحكومة المركزية من الإنفاق علىالتعليم الإلزامي وتخفيف حدة الفقر في المناطق الريفية، كما عملتالحكومات المحلية على تغيير اللوائح التنظيمية بهدف زيادة الحد الأدنىللأجور بنسبة 20-30% في كافة الأقاليم الصينية الثلاثين.
-
In der Tat sollten Auszubildende mindestens mit dem Mindestlohn für den jeweiligen Berufszweig bezahlt werden.
بل إن تعويض المتدربين أمر واجب، على الأقل بالحد الأدنىللأجور في كل مهنة.
-
Tatsächlich ist es möglich, dass wir ein Zeitalterübergehen, in dem Beschäftigungsmodelle, Arbeitszeiten, Zeitarbeit, Mindestlöhne und die Bereitstellung wichtiger öffentlicher Dienstemassiv überdacht werden müssen, um den sozialen Zusammenhalt zusichern und die zentralen Werte von Chancengleichheit und Mobilitätzwischen den Generationen aufrecht zu erhalten.
ولعلنا الآن ندخل فترة حيث تشكل عمليات التكيف الكبرى فينماذج التوظيف، وأسابيع العمل، والعمالة المتعاقدة، والحد الأدنىللأجور، وأنظمة تسليم الخدمات العامة الأساسية، ضرورة أساسية من أجلالحفاظ على التماسك الاجتماعي وإعلاء القيم الأساسية للعدالة والقدرةعلى التنقل والارتقاء بين الأجيال.
-
Arbeitsnormen, Mindestlöhne und Gewerkschaften sind Teilder Lösung, genau wie in den erfolgreich industrialisierten Ländern.
إن المعايير الخاصة بالعمالة، مثل تحديد القدر الأدنى منالأجور وإنشاء النقابات، قد تشكل جزءاً من الحل، كما تبين في البلدانالتي نجحت في التنمية.
-
Der Schlüssel zum Aufschwung besteht demnach darin, die Reichen zu besteuern, die Transferleistungen zu erhöhen und die Einkommen der Arbeitnehmer wieder anzuheben, indem die Verhandlungsmacht der Gewerkschaften verbessert und die Mindestlöhne erhöht werden.
وعلى هذا فإن المفتاح إلى التعافي يتلخص في فرض الضرائب علىالأثرياء، وزيادة التحويلات المالية، واستعادة دخول العاملين من خلالتعزيز قدرة النقابات على التفاوض، وزيادة الحد الأدنىللأجور.