-
Rauchen ist ein häufiger Auslöser von Lungenkrankheiten.
التدخين هو مُسَبِّبٌ شائع لأمراض الرئة.
-
Stress kann ein Auslöser für Kopfschmerzen sein.
يمكن أن يكون الضغط مُسَبِّبٌ للصداع.
-
Der Konflikt war der Auslöser für den Krieg.
كان النزاع مُسَبِّبًا للحرب.
-
Eine allergische Reaktion kann ein Auslöser für einen Asthmaanfall sein.
يمكن أن تكون ردة فعل الحساسية مُسَبِّبًا لنوبة الربو.
-
Ein Mangel an Bewegung kann ein Auslöser für viele gesundheitliche Probleme sein.
قد يكون القلة من الحركة مُسَبِّبًا للعديد من المشاكل الصحية.
-
Als er über zigarettenschachtelkleine Computer las, die in sich selbstorganisierenden
Netzwerken die Wege von Containern verfolgen, hatte er gleich eine Idee: Damit könnte man
doch auch ein Sensorennetzwerk für Frühwarnsysteme bei Naturkatastrophen. Dabei
werden Sensoren aus dem Automobilbau verwendet, die normalerweise einen Airbag
auslösen. Das Ziel: ein besonders kostengünstiges und engmaschiges Frühwarnsystem, wie es
bisher noch nicht existiert. Es könnte genauso auch vor Tsunamis, Waldbränden oder
Überschwemmungen warnen.
عندما قرأ الدكتور عزام عن جهاز الكمبيوتر الذي يماثل في حجمه حجم علبة السجائر ويستطيع تتبع
الحاويات بواسطة شبكة مصممة داخلياً خطرت له فكرة نظام إنذار مبكر قبل وقوع الكوارث البيئية، يستخدم فيه جهاز حساس مستوحى من صناعة السيارات كالذي يقوم بدفع الكيس الهوائي الحامي من
الصدمات. الهدف منه هو تطوير نظام إنذار مبكر دقيق ومنخفض التكلفة لم يكن موجوداً من قبل، يقوم
بالإنذار أيضاً في حالات التسونامى وحرائق الغابات والفيضانات.
-
So könnte die Art der Bekämpfung den entschiedenen Unterscheid auslösen zwischen einem eher harmlosen und gefährlicherem Aufstand.
وهكذا يمكن أن يكون أسلوب محاربة التطرّف هو العامل الحاسم الذي سيؤدِّي إلى قيام تمرد غير خطير أو تمرّد خطير.
-
In Bagdad geben heute schiitische Politiker den Ton an. Inga Rogg beschreibt, wie auch die Proteste im schiitischen Nachbarstaat Iran rege Diskussionen im Irak auslösen.
كما أنَّ المثال العراقي صار يؤثِّر على الأحداث الراهنة في إيران، في حين تثير المظاهرات الإيرانية جدالات ساخنة في بلاد ما بين النهرين. إينغا روغ تسلِّط الضوء من بغداد على هذه القضايا.
-
Auslöser war das öffentliche Auspeitschen zweier prominenter Zucker-Händler, das der Gouverneur von Teheran befohlen hatte.
وكان سبب قيام هذه الثورة هو جلد تاجري سكَّر معروفين أمام الجمهور، إذ أمر حاكم طهران بجلدهما.
-
In politischen Kreisen Teherans allerdings werden auch die versöhnlichsten Worte aus Washington Misstrauen und zumindest vorläufige Ablehnung auslösen.
ولكن أيضًا عبارات الاسترضاء والمجاملة التي وردت من واشنطن تثير في الأوساط السياسية في طهران الريبة والشكّ وتثير على أقلّ تقدير رفضًا مؤقتًا.
-
Das ist demütigend. Deswegen ist Ayaan Hirsi Ali Teil des Problems, sie wird auf muslimischer Seite keine selbstkritischen Debatten auslösen können, sondern nur Abwehrreaktionen hervorrufen.
وهذا بحد ذاته أمر مهين. لهذا السبب فإنَّ أيان هرسي علي تعدّ جزءا من المشكلة ولن تستطيع إثارة نقاش يمتاز بالنقد الذاتي لدى المسلمين، بل ستثير فقط ردود فعل رافضة.
-
Auslöser war eine Messerstecherei zwischen Tibetern und Muslimen in einem kleinen Ort in Qinghai gewesen, bei der ein Tibeter getötet worden war.
وكان سبب ذلك اشتباك بالسكاكين وقع بين أشخاص تبتيين وآخرين مسلمين في منطقة صغيرة تقع في مقاطعة تشينغهاي Qinghai وقتل فيه شخص تبتي.
-
Selbst Aussagen in der liberalen Haaretz sind widersprüchlich. In Aufmachern und Schlagzeilen stimmt die Zeitung in den Chor der Verteidigung Israels im Libanonkonflikt ein – veröffentlicht aber zugleich die Artikel von Amira Hass, die die Perspektive aus den besetzten Gebieten wiedergeben und sehr wohl ein Schuldbewusstsein beim Leser auslösen können.
حتى التقارير المنشورة في الصحيفة الليبرالية "هآرتس" كانت تتسم بالتناقض؛ فوفقاً للشكل والعناوين راحت الصحيفة تنشد في جوقة المدافعين عن إسرائيل خلال صراعها مع لبنان، غير أنها كانت تنشر في الوقت ذاته مقالات الصحفية أميرة هاس التي تعكس وجهة نظر المناطق المحتلة، وهي مقالات قد تثير شعوراً قوياً بالذنب لدى القارئ.
-
Für die Europäer hat der NIE jene Befürchtungen, welche die EU-3 (Großbritannien, Frankreich und Deutschland) im Jahr 2003 auf den Plan riefen, eher bestätigt als ausgeräumt – wonach nämlich das iranische Atomprogramm dem Land letztlich zu nuklearen militärischen Kapazitäten verhelfen und vorher sogar noch eine nukleare Weiterverbreitung in der Region auslösen könnte.
والتقرير المذكور كان للأوروبيين بمثابة مؤشر على صحة المخاوف التي سبق أن دفعت مجموعة الاتحاد الأوروبي الثلاثية (بريطانيا و وفرنسا وألمانيا) عام 2003 إلى اتخاذ مواقف ثابتة بدلا من أن يزيل تلك المخاوف. ووفقا لهذا التقرير فإن البرنامج النووي الإيراني بوسعه أن يوفر لهذه الدولة في آخر المطاف قدرات نووية عسكرية ويؤدي قبل ذلك حتى إلى نشر القدرات النووية في دول إقليمية أخرى.
-
Zunächst ist die Erkenntnis wichtig, dass die Täter keine Psychopathen sind, sondern im Gegenteil normale Menschen, die bewusst eine Entscheidung treffen. Sie stellen eigentlich einen Querschnitt der Gesellschaft dar: Männer, Frauen, Ältere, meist aber eher jüngere Leute, Gebildete, Ungebildete, usw. Wenn man sich das vergegenwärtigt, muss man nach den Auslösern fragen.
من المهم أولاً أن نعلم أن هؤلاء الناس ليسوا مرضى نفسيين، بل هم أناس عاديين يتخذون قرارهم بكامل إرادتهم ووعيهم. وهم يشكلون خليطاً من المجتمع: رجال ونساء، كبار في السن وفي معظم الأحيان في عمر الشباب، متعلمون وغير متعلمين وغيرهم من طبقات المجتمع. عندما تتخيل هذا المزيج، تسأل نفسك عن السبب.