-
Unter den Profiteuren der neuen Transparenz befinden sich die so genannten «Heuschrecken», also jene Finanzinvestoren, die als Großaktionäre nun kritisch die Gehaltsrechnungen ihrer leitenden Angestellten prüfen können
.
من بين المستفيدين من الشفافية الجديدة من يسمون ب’الجراد’، أي المستثمرون الماليون الذين يستطيعون، باعتبارهم أصحابَ أسهم كبيرةٍ، مراقبة حساباتِ أجورِ رؤسائهم في العمل.
-
Denn es ist eben nicht verfassungsrechtlich zu bewerten, wie der Bundeskanzler sich fühlt. Vielmehr ist zu prüfen, welche Voraussetzungen vorliegen, damit er sich überhaupt so fühlen kann.
وهنا، لا يمكن ، طبقا للدستور الألماني، أن يأخذ هؤلاء القضاة رغبة غيرهارد شرودر في سحب الثقة بعين الاعتبار بقدر ما سيعملون على دراسة الأسباب التي جعلت المستشار يرغَب في ذلك.
-
Sie durften nur auf die Beweise schauen, die ihnen Staatsanwaltschaft und Kripo vorlegten und prüfen, ob sie ausreichten.
لم يتوجب عليهم سوى الاحتكام إلى الأدلة التي قدمها الادعاء والشرطة الجنائية والنظر إن كانت تلك الأدلة كافية
-
Derzeit prüfen die jemenitische Regierung und internationale
Organisationen den dringendsten Bedarf an Hilfsgütern wie
Lebensmitteln, Zelten, Medikamenten oder Insektensprühmittel.
وفي الوقت الحالي تبحث الحكومة اليمنية والمنظمات الدولية
الحاجة الملحة لمواد الإغاثة مثل المواد الغذائية والخيام والأدوية والمبيدات الحشرية.
-
Dort hatten sich die sieben größten Industriestaaten und Russland unter deutschem
Vorsitz darauf verständigt, "ernsthaft zu prüfen", ob eine Halbierung der
CO2-Emissionen bis 2050 möglich ist.
حيث اتفقت الدول الصناعية الكبرى و روسيا على "بحث
جاد" لإمكانية خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون إلى النصف بحلول عام 2050
-
Zudem sollten die Jugendlichen bei der Berufswahl flexibel sein und mögliche
Alternativen prüfen.
وأضافت أنه على الشباب
علاوة على هذا أن يتحلوا بالمرونة عند اختيار العمل والمفاضلة بين الفرص المتاحة.
-
"Ich bin so frustriert und verwirrt. Morgens prüfe ich im Wächterrat, ob die Interessen des Islam gewahrt werden und abends prüfe ich im Schlichtungsrat, ob die Interessen des Staates gewahrt werden.
"أنا محبط وأشعر بالحيرة، ففي الصباح أراقب في مجلس صيانة الدستور فيما إذا كان يتم حفظ مصالح الإسلام، وفي المساء أراقب في مجلس تشخيص مصلحة النظام فيما إذا كان يتم حفظ مصالح الدولة.
-
Mit Blick auf die Präsidentschaftswahlen müssen wir nun prüfen, ob hier eine Gesetzesverletzung vorliegt oder nicht.
وبالنظر إلى انتخابات الرئاسة يجب علينا أن نبحث فيما إذا كانت هناك تجاوزات قانونية أم لا.
-
Denn am Ende der Gespräche will die EU auch prüfen, ob sie einen Beitritt der Türkei wirtschaftlich und politisch überhaupt verkraften kann.
ذلك لأن الاتحاد الأوروبي يريد أن يستوضح في نهاية المفاوضات ما إذا كان الاتحاد سيتحمل تبعات انضمام تركيا من الناحية الاقتصادية والسياسية.
-
Sollte es nicht Unglaube geben, wenn es Glaube gibt, damit die Gläubigen sich angesichts der Ungläubigen prüfen können?
ألا ينبغي أن يوجد الباطل لكي يوجد الإيمان، ولكي يمتحن المؤمن نفسه إزاء أهل الباطل؟