-
Er hat mehrere Knochenbrüche erlitten.
لقد تعرض لعدة كسور في العظام.
-
Sie hat das Konzept der mathematischen Brüche verstanden.
فهمت مفهوم الكسور الرياضية.
-
Die Brüche der alten Gebäude werden instand gesetzt.
سيتم ترميم كسور الأبنية القديمة.
-
Sie arbeitet an der Heilung von emotionalen Brüchen.
هي تعمل على شفاء الكسور العاطفية.
-
Das Festland ist von Meeresbrüchen gezeichnet.
البر الرئيسي ممزق بفجوات بحرية.
-
"Es zeugt von der Stärke einer Gesellschaft, wenn sie ihre
Fragen, ihre inneren Brüche und Umbrüche zum Gegenstand der kulturellen Reflexion
macht", so der Minister weiter.
كما أضاف شتاينماير: „ إن هذا ينم عن قوة المجتمع، عندما
تتحول انكساراته وتحولاته الداخلية إلى موضوع تعكسه الثقافة „.
-
In der Folge mehrten sich die Spannungen mit Khomeini, bis es schließlich im August 1988 zum Bruch mit seinem einstigen geistigen Vater und Vorbild kam, da Montazeri die von Khomeini angeordnete Hinrichtung aller inhaftierten Anhänger der Opposition als Verstoß gegen Recht und Religion scharf verurteilte.
وفيما بعد ازدادت التوتّرات مع الخميني، حتى وصلت في آخر المطاف في شهر آب/أغسطس من العام 1988 إلى حدّ قطيعة منتظري لأبيه الروحي السابق وقدوته الذي يقتدي به - روح الله الخميني، وذلك لأنَّ منتظري استنكر بشدة حكم الإعدام الذي أصدره الخميني بحقّ جميع أنصار المعارضة المعتقلين واعتبره انتهاكا للقانون والدين.
-
Im Gegenteil: Dass solche Brüche innerhalb einer Organisation, die bislang eher den Mantel des Schweigens über ihre Interna legte, nunmehr deutlich erkennbar werden, bezeugt die Glaubwürdigkeit der Demokratisierungsbestrebungen.
بل على عكس ذلك: إن مثل هذه التداعيات دخل تنظيم، طالما واجه تساؤلات عن شؤونه الداخلية بالصمت، أصبحت الآن جلية للعيان، وهذا يدل على مصداقية المساعي نحو المزيد من الديمقراطية.
-
Die israelische Luftwaffe überfliegt fast täglich den Libanon, auch dies ist ein Bruch der Resolution 1701.
وطائرات سلاح الجو الإسرائيلي تحلِّق تقريبًا كلّ يوم فوق لبنان، وهذا أيضًا يعتبر خرقًا للقرار رقم 1701.
-
Jedes Einlenken in dieser Frage hätte den sofortigen Bruch der von der Siedlerlobby dominierten Koalition zur Folge.
كما أن أي تراجع في هذه المسألة قد يؤدي إلى حل فوري للائتلاف الحكومي الذي يسوده لوبي المستوطنات.
-
Dies stellt einen Bruch mit den Ansprüchen des Barcelonaprozesses dar, der das europäische Engagement in der Region vor allem auch als Beitrag zur Transformation der wirtschaftlichen und politischen Systeme in der Region verstand.
هذا يبين شِقّا بسيطا من مطالب عملية برشلونة التي اعتبرتها المشاركة الأوروبية في المنطقة نوعا من المساهمة في تغيير الأنظمة السياسية والاقتصادية في المنطقة.
-
US-Präsident Obama hat der islamischen Welt die Hand gereicht und ihr eine "neue Partnerschaft in gegenseitigem Respekt" angeboten. Damit sendet er ein wichtiges Signal für eine wirkliche Zeitenwende – und vollzieht einen endgültigen Bruch mit der Bush-Ära.
مد الرئيس الأمريكي باراك أوباما يده إلى العالم الإسلامي وعرض عليه شراكة جديدة قائمة على أساس الاحترام المتبادل. أوباما يرسل بهذه الخطوة إشارة هامة تنبئ بانتهاء حقبة الرئيس جورج دبليو بوش إلى غير رجعة.
-
Für sich genommen war Obamas Interview mit "Al-Arabiya", dem nach "Al-Jazeera" zweitwichtigsten Satellitensender in der arabischen Welt, ein Ereignis von hoher Symbolkraft. Doch diese "mediale Charmeoffensive" markierte nicht nur einen neuen Politikstil, sondern vielmehr einen endgültigen Bruch mit dem simplen Dualismus und der "Freund-Feind-Rhetorik" der Bush-Ära.
في الواقع يمثل إعطاء أوباما أول مقابلة رئاسية لقناة "العربية" بحدِّ ذاته حدثًا ذات دلالات هامة بعيدة المدى، كما أنه جزء رئيسي من "حملة إعلامية جذَّابة" لا تؤسس لنهج سياسي جديد وحسب، بل تشكل قطيعة كاملة مع رؤية إدارة بوش الاختزالية وعقلية تقسيم العالم إلى "محوري الخير والشر"، التي ميزت ذهنية صناع القرار السياسي وخاصة المحافظين الجدد منهم.
-
Auch dies ist ein weiterer Beleg für den endgültigen Bruch mit der Bush-Ära.
وهذا بحدِّ ذاته دليل آخر على إنهاء عهد الرئيس جوج دبليو بوش بشكل تام.
-
Die Türkei hat zuletzt stark in die Politik des Nahen Ostens investiert; so entwickelte sich mit den arabischen Staaten eine sehr enge politische, wirtschaftliche und kulturelle Beziehung: ein großer Bruch der traditionellen Politik des Landes.
لقد استثمرت تركيا مؤخرًا استثمارات كبيرة في سياسة الشرق الأوسط؛ فهكذا طوّرت تركيا مع الدول العربية علاقة سياسية واقتصادية وثقافية وطيدة جدًا - الأمر الذي يشكِّل تحوّلاً كبيرًا في سياسة تركيا التقليدية.