-
Er spricht, als ob er ein Experte wäre
يتحدث كأنّه خبير.
-
Sie sieht aus, als ob sie müde wäre
تبدو كأنّها متعبة.
-
Es fühlt sich an, als ob es gleich regnen wird
يبدو كأنّه سوف يمطر قريباً.
-
Es scheint, als ob niemand zu Hause ist
يبدو كأنّه لا أحد في البيت.
-
Er tut so, als ob er nichts gehört hätte
يتصرّف كأنّه لم يسمع شيئاً.
-
Seitdem werden religiöser Fanatismus, nationalistischer Hass und Todessehnsucht quasi zur Staatsideologie erhoben.
ومنذ ذاك أضحى التطرف الديني والحقد القومي والحنين إلى الموت إلى أشبه أيديولوجية للدولة.
-
Schnelle, quasi reflexartige Schuldzuweisungen
können jetzt die Lage nur noch verschlimmern. Insofern appelliere ich in der
jetzigen Situation an alle Seiten, möglichst besonnen zu reagieren.
إن عمليات الإدانة
السريعة الآن، أي التي تأتي كردّ فعل لن تؤدي إلا إلى زيادة الوضع سوءاً، لذلك فأنا أناشد جميع
الأطراف أن يتصرفوا بتعقل في الوضع الراهن.
-
Rashid kommt auf der Basis seiner Kontakte zu pakistanischen Ex-Geheimdienstlern zu dem Schluss, dass die pakistanische Unterstützung für die afghanischen Taliban lückenlos fortgesetzt wurde, und zwar mithilfe einer neuen, quasi im Untergrund operierenden Struktur.
ويصل أحمد رشيد بناءً على اتِّصالاته مع بعض من رجال المخابرات الباكستانيين السابقين إلى نتيجة مفادها أنَّ الدعم الباكستاني لحركة الطالبان الأفغانية استمرّ من دون انقطاع، وتحديدًا بمساعدة منظومة جديدة تعمل بصورة شبه سرية.
-
Aber ihre Gegner haben, inklusive der militärischen Lösung, alles ausprobiert. Der kurdische Separatismus erscheint angesichts der Etablierung eines quasi unabhängigen Kurdenstaates in Nordirak so gefährlich wie noch nie.
ولكن خصومهم جرَّبوا كلَّ شيء، بما في ذلك الحلّ العسكري. وحركة الانفصال الكردية هذه تبدو أخطر بكثير من ذي قبل، نظرًا إلى تأسيس دولة كردية شبه مستقلة في شمال العراق.
-
Hier wurde die Großschreibung von "Wir" und "Uns" diskret unterschlagen – und damit wird das unmittelbar nach den Bildern versengter und zerfetzter Terroropfer eingeblendete Koranzitat quasi aus Gottes Mund in den Mund der Muslime gelegt.
هنا تم طمس الكتابة الكبيرة لضمير المتكلم بعناية (النون في نصليهم ونا في بدلناهم الدال على أن الكلام للرب) ومن ثم ظهر استشهاد من القرآن مباشرة بعد صور لضحايا عمليات إرهابية محروقين وممزقة أجسادهم. تقريبا يعني أن ما قيل على لسان الرب نسب باطلا للمسلمين.
-
"Wir haben die Chance ergriffen, uns auf einem quasi jungfräulichen Markt zu etablieren", sagt Projektmanager Antoine Hanna. "Ich hatte 1997 schon einmal für Bel Cheese eine Untersuchung gemacht. Damals war Syrien noch nicht bereit."
يقول مدير المشروع انطوان حنا "لقد انتهزنا الفرصة السانحة لنا من أجل تثبيت مواقعنا في سوق تكاد تكون جديدة بالكامل. وكان قد سبق لي أن أعددت لمؤسسة "بيل تشيز" دراسة في عام 1997 حول هذا المشروع لكن سوريا لم تكن يومها مهيأة له".
-
Gaza befindet sich seit Jahresbeginn quasi in einem Belagerungszustand:
يعاني قطاع غزة منذ بداية هذا العام من حالة تشبه الحصار:
-
In ihrer Mehrzahl wollen die Wähler von Hamas eine effiziente und korruptionsfreie palästinensische Verwaltung in der quasi-staatlichen Bürokratie, im Gesundheitswesen, im Erziehungssektor und in der Wirtschaft.
أغلبية الناخبين تريد من „حماس“ تكريس فاعلية في الأداء والقضاء على الرشوة والفساد على مستويات الإدارة الفلسطينية القريبة من سمات الدولة وفي قطاعات الصحة والتعليم والاقتصاد.
-
Es gibt zwar ein gewähltes Parlament und eine quasi-zivile Regierung, die wirkliche Macht liegt jedoch beim Präsidenten und den militärischen Institutionen, die ihn unterstützen.
وعلى الرغم من وجود برلمان منتخب وحكومة شبه مدنية إلا أن السلطة الفعلية تقع في قبضة الرئيس والمؤسسات العسكرية التي تدعمه.
-
Für die europäischen Länder scheint keine Differenz zu bestehen zwischen der europäischen Identität und dem europäischen Projekt: Die Europäische Union ist quasi die letztgültige Ausprägung europäischer Identität, einschliesslich des christlichen Glaubens.
أما في رؤية الدول الأوروبية فيبدو أنه لا توجد فروق بين الانتماء الأوروبي والمشروع الأوروبي. حيث ترى هذه الدول في الاتحاد الأوروبي ما يعني الصيغة الختامية المتكاملة للانتماء الأوروبي المتضمن التبعية للدين المسيحي.