-
Das Gericht wies darauf hin, dass ein Verweis in diesem Fall die beste Option sein könnte.
ذكرت المحكمة أن الإحالة قد تكون الخيار الأمثل في هذه الحالة
-
Die Regeln besagen, dass ein Verweis auf das Reglement- und Compliance-Komitee erforderlich ist.
تقول القواعد أن يتعين الإحالة إلى لجنة النظام والالتزام القانوني
-
Der Schüler wurde wegen seines schlechten Verhaltens an den Direktor verwiesen.
التلميذ تم إحالته على المدير لسلوكه السيئ
-
Der Arzt muss den Patienten zur genauen Diagnose überweisen.
يتعين على الطبيب أن يجعل إحالةً للمريض للتشخيص الدقيق
-
Um dieses Problem zu lösen, könnte ein Verweis auf einen Finanzberater hilfreich sein.
لحل هذه المشكلة, قد تكون الإحالة إلى مستشار مالي مفيدة
-
Wer unter Verweis auf höhere Mächte einen anderen Staat erst vernichten und ihn nun auf einen anderen Kontinent verlegen will, gehört auf die internationale Strafbank.
كل من ينادي تحت وازع ديني بإبادة دولة ونقلها إلى قارة أخرى، عليه أن يقدم للمحاكمة أمام محكمة دولية.
-
Indem wir nach möglichen gemeinsamen Interessen suchen statt ausschließlich darauf zu
verweisen, dass Russland ein schwieriger Partner ist.
عن طريق البحث عن المصالح المشتركة الممكنة بدلاً من الاكتفاء بالتنويه إلى أن روسيا شريك صعب.
-
Auch die Lage im Nahen Osten mache eine intensivere Zusammenarbeit der Länder
notwendig, sagte Steinmeier. "Die Beruhigung und Lösung dieses Konflikts ist notwendig für
die gesamte Region." Er verweis in diesem Zusammenhang auf die aktuellen Initiativen des
Nahost-Quartetts.
فضلا عن ذلك صرح شتاينماير بقوله أن الوضع في الشرق الأوسط يجعل من التعاون الأكثر عمقاً بين
الدول أمراً ضرورياً. „إن تهدئة وحل هذا الصراع لأمر ضروري بالنسبة للمنطقة بأسرها". كما أشار في
هذا السياق إلى المبادرات الحالية الخاصة باللجنة الرباعية حول الشرق الأوسط.
-
Sie verweisen auf eine besondere Rolle der Türkei. Dennoch sind Ihre Koalitionspartner
CDU und CSU dagegen, dass die Türkei Vollmitglied der EU wird. Die CDU/CSU
spricht sich dafür aus, dass die Türkei in der EU mit einem privilegierten
Partnerschaftsstatus begnügen sollte. Was halten Sie von einem solchen Vorschlag?
تشيرون إلى الدور الخاص الذي تقوم به تركيا. إلا أن شركائكم في الائتلاف وهما حزب
الاتحاد المسيحي الديمقراطي وحزب الاتحاد الاجتماعي المسيحي معترضون على دخول
تركيا كعضو دائم في الاتحاد الأوروبي. يرى هذان الحزبان أنه على تركيا أن تكتفي بوضع
الشراكة المتميزة. فما رأيكم في هذا الاقتراح؟
-
Heikle Themen wie das Recht auf Bewegungsfreiheit und Versammlungsfreiheit wurden bewusst ausgespart, da diese zu leicht mit dem Verweis auf Sicherheitsbedenken abgelehnt werden könnten.
لكن مواضيع شائكة أخرى كحق الفلسطينيين بحرية الحركة وحرية التجمع لم يتم التطرق إليها بشكل مقصود، لأنها يمكن أن تُرفض ببساطة بحجة المخاوف الأمنية.
-
Islamische Regierungen geißeln gern die globale Verwestlichung, verweisen auf die eigene Kultur und Menschenzahl, fordern Mitsprache. Warum nicht?
ولطالما شهرت الدول الإسلامية "بغربنة عالمية" تطال ثقافتهم الخاصة، مشيرين في الوقت ذاته إلى حجم وجودهم وسط مطالبتهم بحق التدخل في الشأن الأفغاني. ولِمَ لا؟
-
Durch den Verweis auf die Vergangenheit werde in der Gegenwart ein Gefühl der ständigen Bedrohung aufrecht erhalten, das längst nicht mehr gerechtfertigt sei. Sicher stelle die Politik Ahmadinedschads ein ernsthaftes Problem dar, sagt Burg im Gespräch.
ومن خلال الإشارة إلى الماضي تتم في الوقت الحاضر المحافظة على الشعور بالتهديد المستمر الذي لم يعد هناك له ما يبرِّره منذ فترة طويلة. وبالتأكيد إنَّ سياسة محمود أحمدي نجاد تمثِّل مشكلة خطيرة، مثلما يقول بورغ في أثناء الحديث معه.
-
Für diesen Schritt gibt es zwei Erklärungen, und beide verweisen auf einen Kampf um die Führung. Die erste Möglichkeit ist, dass Khamenei krank ist.
وهناك تفسيران لهذه الخطوة وكلاهما يشيران إلى نزاع على القيادة. والاحتمال الأوَّل هو أن خامنئي مريض.
-
Andere verweisen darauf, dass es sich um eine Scheindebatte handle, die von den eigentlichen Problemen des Landes ebenso ablenke wie von den Problemen der Muslime selbst – vor allem deren oft schwieriger wirtschaftlicher Situation.
ويشير آخرون إلى أنَّ الأمر يتعلَّق بجدال وهمي هدفه صرف النظر عن المشكلات الحقيقية في فرنسا وعن مشكلات المسلمين بالذات - وخاصة عن وضعهم الاقتصادي الصعب في أغلب الأحيان.
-
Da kommt ihm gut zupass, dass er auf den Wahlsieg zu Hause verweisen kann, aber Obama wird sich davon wohl kaum beeindrucken lassen.
وهذا مما يتناسب معه لأنه ينوّه إلى الفوز بالانتخابات في بلده، أما أوباما فلن يتأثر كثيرا بذلك.
-
In der Resolution ist kein Verweis darauf zu finden, dass der Sicherheitsrat in diesem Fall die USA und andere Staaten "ermächtigt, alle erforderlichen Mittel einzusetzen"., " Sie gab ihm zwar eine sehr bescheidene Begründung; aber konnte nicht auch ein feiner Verweis darin liegen: Du bist zu dreist gewesen!?, dieser Verweis ist so strenge, daß ich Sie bitten muß, ja nicht zu vergessen, daß Sie mir doch lieber waren, als Mariane und Alles; denn ich reiste mit Ihnen, ob Sie mir schon mit vieler Güte die Freiheit gelassen hatten, mitzugehen oder zu bleiben., Die ließen ihn wieder zurückrufen, gaben ihm einen scharfen Verweis und straften ihn abermals um einen Schilling. - Hierauf ist er gar bescheiden hinweggegangen., "Ich soll im Auftrag eines hochedlen Rates Eurem Knechte hier ernstlich zu Wege sagen und ihm gebührendermaßen einen scharfen Verweis geben", sprach der Amtsmeister. "Steh mal auf, Darmstädter!, Hesterwegen könnte ihm einen scharfen Verweis in Gegenwart seines Meisters erteilen und ihm für das nächste Mal eine desto härtere Strafe ankündigen.", Der Pfarramtsverweser erhielt von seinem Dekanat und ein halbes Jahr später vom hohen Consistorio einen ernsten Verweis wegen unberechtigter Amtshandlung, und der rührende Brief der jungen Frau Berblinger an ihren Papa blieb unbeantwortet., Ich bin geneigt, ihm nach einem ernsten Verweis oder einer Rüge vor versammeltem Konvent zu verzeihen., Die Alten, die sich bezüglich der Hexerei nicht aussprachen, meinten, man könnte mit dem Äußersten abwarten und ihn mit einem scharfen Verweis schlüpfen lassen., Es lief noch gnädig ab, und er erhielt für seine hervorragende Tapferkeit einen scharfen Verweis.