-
Er ist ein selbständiger Unternehmer.
هو رجل أعمال مستقل.
-
Selbständige müssen ihre eigene Krankenversicherung bezahlen.
يجب على العاملين المستقلين دفع تأمينهم الصحي الخاص.
-
Als Selbständige macht sie ihre eigene Steuererklärung.
كعاملة مستقلة، تقوم بتقديم إقرار الضرائب الخاص بها.
-
Er ging von einer Festanstellung zu einer selbständigen Tätigkeit über.
انتقل من وظيفة ثابتة إلى العمل المستقل.
-
Die Selbständigen in unserer Gemeinde leisten einen wichtigen Beitrag zur lokalen Wirtschaft.
يقدم العاملون المستقلون في مجتمعنا مساهمة هامة في الاقتصاد المحلي.
-
Die Gruppe rechnete sich zwar einerseits dem Netzwerk Osama bin Ladins zu, anderseits betätigen sich die in den einzelnen algerischen Regionen selbständig operierenden Kommandanten (Emire) des GSPC als gewöhnliche Kriminelle.
صحيحٌ أن المجموعة من جهةٍ تنسب نفسها إلى تنظيم أسامة بن لادن، إلا أن أمراء الجماعة السلفية للدعوة والجهاد يمارسون الجرائم المعتادة بشكل مستقل في المناطق الجزائرية من جهةٍ أخرى.
-
Schon im Oktober 2003 leistete der damalige Führer der Organisation einen Treueid gegenüber der Kaida; der GSPC war damit die erste selbständige Terrorgruppe, die sich als regionale Unterorganisation der Kaida bezeichnete.
وفي عام 2003 كان قد أدى رئيس الجماعة السابق يمين الولاء للقاعدة، وبذلك أصبحت الجماعة السلفية للدعوة والقتال أول جماعة إرهابية مستلقة تطلق على نفسها تنظيماً إقليمياً تحت لواء للقاعدة.
-
"Ziel unseres Programms ist es mindestens 1.000 afghanischen Rückkehrern in prekärer Lage eine markttaugliche Perspektive zu bieten", erklärt Alfred Horn, Leiter des Afghanistan-Büros von Help in Herat. "Die Rückkehrer erlernen einen Beruf, um sich selbständig zu machen und ihre Familien zu ernähren."
"يهدف برنامجنا إلى فتح آفاق مهنية يستفاد منها في سوق العمل على الأقل لألف شخص من العائدين الأفغانيين"، مثلما يقول ألفرد هورن Alfred Horn مدير المكتب الأفغاني لمنظمة مساعدة اللاجئين Help في مدينة هرات، الذي يضيف قائلاً: "يتعلَّم العائدون مهنة من أجل الاعتماد على أنفسهم والتمكّن من إعالة أسرهم".
-
Die Gruppe rechnete sich zwar einerseits dem Netzwerk Usama bin Ladins zu, anderseits betätigen sich die in den einzelnen algerischen Regionen selbständig operierenden Kommandanten (Emire) des GSPC als gewöhnliche Kriminelle.
صحيح أن "الجماعة السلفية للدعوى والقتال" تعتبر نفسها تابعة لشبكة أسامة بن لادن. من ناحية أخرى تتسم أعمال "أمراء" هذه الجماعة الذين ينشطون في مناطق الجزائر المختلفة وبصورة مستقلة منفردة بصفة الجريمة الاعتيادية.
-
Schon im Oktober 2003 leistete der damalige Führer der Organisation einen Treueid gegenüber der Kaida; der GSPC war damit die erste selbständige Terrorgruppe, die sich als regionale Unterorganisation der Kaida bezeichnete.
سبق لقائد "الجماعة السلفية للدعوى والقتال" يومها أن أقسم اليمين في أكتوبر/تشرين الأول 2003 تجاه القاعدة برهانا عن ولائه لها.وكانت هذه الجماعة أول منظمة إرهابية تقوم بعملياتها على نحو مستقل وتعتبر نفسها في آن واحد منظمة إقليمية تابعة للقاعدة.
-
Und das, obwohl sich palästinensische Frauenrechtlerinnen erst 1996 von der Autonomiebehörde das Recht auf einen eigenen Pass und damit das Recht, sich selbständig zu bewegen, erkämpft hatten.
كل هذا يحدث على الرغم من أن الناشطات في مجال حقوق المرأة كافحن بنجاح من أجل جعل السلطة الفلسطينية تمنح المرأة في عام 1996 الحق في تملك جواز سفر خاص بها وبالتالي حقها في التحرك والانتقال بصورة مستقلة وحرة.
-
Gleichzeitig verunmöglicht er es den Organisationen, sich durch Gala-Anlässe oder Geldsammlungen selbständig zu finanzieren.
كما أنها تحد من وسائل وصولها إلى الاستقلال المادية من خلال إقامة حفلات أو غيرها من سبل جمع التبرعات.
-
Auch Mohammed El-Sharkawi ist immer in Verbindung mit seinem Heimatland Ägypten geblieben, obwohl er seit den sechziger Jahren in Deutschland gelebt hat. Zunächst als Maschinenbauer, dann selbständig als Exporteur von gebrauchten Maschinen in den Nahen Osten. Bis auch er sich entschied, in seiner Heimat zu investieren.
محمد الشرقاوي ظل أيضا على صلة دائمة بوطنه مصر، على الرغم من إقامته في ألمانيا منذ الستينات. وقد بدأ العمل كمهندس ميكانيكي، ثم اشتغل بالأعمال الحرة في تصدير الماكينات المستعملة للشرق الأوسط، حتى قرر أخيرا الإستثمار في وطنه.
-
Keine der potenziellen regionalen Vormächte - Ägypten, Saudi-Arabien und selbst Israel - wird in der Lage sein, die Region selbständig zu dominieren oder eine Stellvertreterrolle für die USA zu übernehmen;
لن يغدو بإمكان أية من تلك القوى الجهوية المحتملة في ما مضى – مصر أو العربية السعودية أو حتى إسرائيل- أن تهيمن على المنطقة بصفة مستقلّة أو أن تلعب دور الممثل للولايات المتحدة هناك،
-
Dazu muss ich aber auch betonen, dass es uns nicht nur um die Vermittlung von Wissen in Form von Vokabeln und Grammatik ging. Erklärtes Ziel für uns war es auch, die persönlichen und sozialen Kompetenzen der Kinder zu stärken und weiterzubilden. Wir wollten, dass die Schüler ihr Lernen selbständig steuern und mitbestimmen.
إلا أنني يجب أن أؤكد على أن ما يعنينا ليس فقط نقل المعارف في شكل مفردات وقواعد نحوية. فالهدف المعلن بالنسبة لنا كان أيضا تعزيز الكفاءات الشخصية والاجتماعية للأطفال ومواصلة تنميتها. إذ كنا نريد أن يوجه التلاميذ تعلمهم بشكل مستقل وأن يشاركوا في تحديده.