-
Die jährliche Abschreibung für das Gebäude beträgt 5%.
تبلغ الاهتلاك السنوي للمبنى 5٪.
-
Die Abschreibung der Ausrüstung wird in den jährlichen Berichten berücksichtigt.
يتم اعتبار اهتلاك المعدات في التقارير السنوية.
-
Angesichts der schnellen Abschreibung von Technologieprodukten, nutzen Unternehmen häufig Prognosemethoden zur Berechnung.
نظرًا للاهتلاك السريع لمنتجات التكنولوجيا، تستخدم الشركات غالبًا طرق التنبؤ للحساب.
-
Die Abschreibung ist ein wichtiger Aspekt in der Finanzbuchhaltung.
الاهتلاك جزء مهم في المحاسبة المالية.
-
Die Abschreibung ermöglicht es Unternehmen, den Wertverlust ihrer Vermögenswerte über die Zeit zu berücksichtigen.
يسمح الاهتلاك للشركات بأخذ تدهور قيمة أصولها على مر الزمن في الاعتبار.
-
Nach Angaben der Hauptabteilung nahm die UNFICYP sodann im November 2006 das Galileo-Modul für die Abschreibung/Aussonderung in Betrieb.
ووفقا لمعلومات إدارة الأمم المتحدة لحفظ السلام، فقد تم تنفيذ نموذج الاستبعاد والتصرف في نظام غاليليو فيما بعد، في قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
-
bedauert die übermäßige Verzögerung bei der Bestätigung von Abschreibungen aus einigen liquidierten Friedenssicherungseinsätzen und ersucht den Generalsekretär, die Bestätigungen bis zum 30. Juni 2002 abzuschließen und der Generalversammlung auf ihrer wiederaufgenommenen sechsundfünfzigsten Tagung einen Sachstandsbericht zu dieser Frage vorzulegen;
تأسف للتأخر المفرط في التصديق على مطالبات الشطب الواردة من بعض عمليات حفظ السلام المصفاة، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل إنهاء التصديق على هذه المطالبات بحلول 30 حزيران/يونيه 2002 وأن يقدم تقريرا مرحليا عن هذه المسألة إلى دورة الجمعية العامة السادسة والخمسين المستأنفة؛
-
ersucht den Generalsekretär, die noch ausstehenden Forderungen der truppenstellenden Länder zügig abzuwickeln, insbesondere Forderungen, die sich auf Abschreibungen beziehen;
تطلب إلى الأمين العام أن يقوم على وجه السرعة بتسوية المطالبات المعلّقة للبلدان المساهمة بقوات، ولا سيما مطالبات الشطب؛
-
ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer wiederaufgenommenen sechsundfünfzigsten Tagung aktualisierte Informationen über die Umsetzung der Empfehlungen des Amtes für interne Aufsichtsdienste betreffend die von den Vereinten Nationen durchgeführten Tätigkeiten zur Liquidation von Missionen vorzulegen, insbesondere im Hinblick auf Abschreibungen;
تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين المستأنفة بيانا مستكملا عن تنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية المتعلقة بأنشطة تصفية البعثات بالأمم المتحدة، لا سيما فيما يخص حسابات الشطب؛
-
In erster Linie muss jede realistische Strategie zur Lösungder Krise in der Eurozone massive Abschreibungen (den Erlass) von Schulden der Peripherie- Länder einschließen.
في المقام الأول من الأهمية، ينبغي لأي استراتيجية واقعيةتتعامل مع أزمة منطقة اليورو أن تشتمل على عمليات شطب كبيرة (إعفاء)لديون البلدان الواقعة على أطراف المنطقة.
-
Tatsächlich, und so habe ich bereits zu Beginn der Kriseargumentiert, wäre es viel besser, wenn man zwei oder drei Jahreeine relativ niedrige Inflation hätte, wodurch die globalen Schulden verringert würden, besonders wenn die politischen,rechtlichen und regulatorischen Systeme zu erstarrt sind, um dienotwendigen Abschreibungen durchzuführen.
والواقع أنه سوف يكون من الأفضل كثيراً، كما كنت أزعم منذبداية الأزمة، أن نعيش عامين أو ثلاثة أعوام من التضخم المرتفعباعتدال، وبالتالي انكماش الديون، وخاصة إذا ظلت الأجهزة السياسيةوالقانونية والتنظيمية مشلولة بعض الشيء فيما يتصل بمحاولات إنجاز مايلزم من خفض القيمة الدفترية للأصول.
-
Und in jedem Quartal kamen neue Abschreibungen hinzu, diedie Bemühungen zerstörten, den Ruf der Bank und die Arbeitsmoralihrer Angestellten wiederherzustellen.
وكان كل ربع عام يجلب معه انخفاضاً جديداً لأسعار الأصول،الأمر الذي أدى إلى تقويض الجهود الرامية إلى إعادة بناء سمعة البنكودعم معنويات موظفيه.
-
Die Abschreibung der Schulden früherer Kreditnehmer stelltzwar unter Umständen etwas effektiver das alte Nachfragemusterwieder her, aber wahrscheinlich nicht auf dem Vorkrisenniveau.
وقد يكون شطب ديون المقترضين السابقين أكثر فعالية قليلاً فيإنتاج النمط القديم من الطلب، ولكن هذا لن يكون كافياً في الأرجحلإعادة الطلب إلى مستوى ما قبل الأزمة.
-
Eine Verbesserung der Refinanzierungsmöglichkeiten fürverschuldete Haushalte zu gegenwärtig niedrigen Zinssätzen könnteohne Frage dazu beitragen, ihre Schuldenlast zu verringern. Ebensodie teilweise Abschreibung von Hypothekenschulden von Hausbesitzern, die durch sinkende Immobilienpreise tief„underwater“ geraten sind (das heißt, Fälle, in denen die Hypothekenschulden den Wert des Hauses übersteigen).
فمن الواضح أن تحسين قدرة الأسر المدينة على إعادة التمويلبأسعار فائدة حالية منخفضة من شأنه أن يساعد في خفض أعباء الديونالمستحقة عليها، كما قد يساعد في هذا أيضاً شطب جزء من ديون الرهنالعقاري في الحالات حيث يصبح المقترضون مع انخفاض أسعار المساكن وقدأصبحت قيمة مساكنهم أقل من ديون الرهن العقاري المستحقةعليهم.
-
Eine Umschuldung ist hier höchstwahrscheinlichunumgänglich, doch nachdem die EZB zugelassen hat, dass die Bankenüber jedes Maß der Besonnenheit hinaus Fremdkapital aufnehmen undsich mit giftigen Wertpapieren beladen, warnt sie jetzt vor Umschuldungen oder Abschreibungen aller Art.
ويكاد يكون من المتفق عليه الآن ضرورة إعادة هيكلة الديون،ولكن بعد السماح للبنوك بالاعتماد على الروافع المالية (الاستدانة)إلى ما وراء أي مستوى من الحصافة، فضلاً عن الإفراط في استقبالالمشتقات السامة، نجد البنك المركزي الأوروبي وهو يحذر الآن من أي شكلمن أشكال إعادة الهيكلة أو الشطب.