-
Das Aufkommen von Touristen in dieser Saison war sehr hoch
كان دُخُول السياح في هذا الموسم مرتفعًا للغاية
-
Das Aufkommen neuer Technologien hat unseren Alltag verändert.
غيَّر دُخُول التكنولوجيا الجديدة حياتنا اليومية.
-
Das Aufkommen der Industriellen Revolution veränderte die Gesellschaft.
غيَّر دُخُول الثورة الصناعية المجتمع.
-
Das Aufkommen neuer Varianten des Virus ist besorgniserregend
دُخُول الأنواع الجديدة من الفيروس مقلق
-
Das Aufkommen lustiger Memes hat meine Stimmung aufgehellt.
أضاء دُخُول الصور المضحكة الميمز مزاجي.
-
Und es wird viel Frustration aufkommen.
فسيحدث الكثير من اليأس والإحباط
-
Die Diskussion um neue Kriterien für die Gültigkeit von Volksbegehren dürfte nun wieder aufkommen. Über eine wesentliche Änderung müssten aber Volk und Stände befinden.
والآن من الجائز أن يعود ظهور النقاش مرة أخرى حول وضع معايير جديدة لصلاحية الاستفتاءات الشعبية. ولكن يجب أن يقرِّر الشعب والكانتونات حول إحداث أي تغيير جذري.
-
In den letzten beiden Dekaden hat Khamenei in seinen Reden und Schriften keinen Zweifel an seinem Misstrauen gegenüber den USA aufkommen lassen. Interessant ist dabei, dass er keine Angst vor einem Militärangriff hat.
في العقدين الأخيرين لم يترك خامنئي في خطبه وكتاباته أي مجال للشكّ في عدم الثقة في الولايات المتَّحدة الأمريكية. والمثير للاهتمام أنَّه لا يخشى من أي هجوم عسكري.
-
Doch die Prozesse lassen auch Zweifel aufkommen, ob es tatsächlich im besten Sinne um eine demokratische Erneuerung geht.
ولكن هذه المحاكمات تدع أيضًا مجالاً للشكِّ فيما إذا كان الأمر في الواقع وبأفضل معنى يتعلَّق بإحداث تجديد ديمقراطي.
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel ist in Israel ein gern gesehener Gast. Sie gilt als treue und engagierte Freundin des jüdischen Staates, die auch dann, wenn Israel international in die Kritik gerät, keinen Zweifel an der deutschen Verpflichtung gegenüber dem jüdischen Volk und dem Staat Israel aufkommen lässt.
تعدّ المستشارة الألمانية أنغيلا ميركل في إسرائيل ضيفا مبجّلا، كما تعتبر صديقة وفيّة للدولة اليهودية، حتى عندما تعرّضت إسرائيل لانتقادات دولية بسبب الأزمة في غزّة، لم تتوان المستشارة عن تأكيد الالتزامات الألمانية تجاه الشعب اليهودي.
-
Die überall konstatierte Krise des Bürgertums lässt wenig Verständnis aufkommen für ein dynamisches, wehrhaftes, von sich selbst überzeugtes Bürgertum.
وكذلك لا تدع أزمة الطبقة الوسطى المستمرَّة في كلِّ مكان مجالاً إلاَّ للقليل من التعاطف مع طبقة وسطى نشيطة ومخلصة وواثقة من نفسها.
-
Ankara macht sich zwar offiziell immer noch für einen EU-Beitritt stark. Echter Enthusiasmus will jedoch nicht aufkommen.
من الناحية الرسمية لا تزال تركيا تجهد نفسها من أجل الانضمام للاتحاد الأوروبي، بيد أن الحماس الحقيقي لا يزال غير مرئي.
-
Ayaan Hirsi Ali lebt jetzt in den USA und arbeitet an einem neokonservativen Thinktank. Kürzlich kam eine Debatte auf, ob die Niederlande weiter für ihren Schutz aufkommen sollen. Was meinen Sie?
تعيش أيان هيرسي علي اليوم في الولايات المتحدة وتعمل على إقامة مركز لابتكار الأفكار المحافظة الجديدة. لقد اندلع نقاش قبل فترة وجيزة، فيما إذا كان على هولندا أن تستمر بتحمُّل أعباء حمايتها. كيف تنظر لهذا الأمر؟
-
Formal hatte die holländische Regierung recht damit, dass sie im Ausland nicht für ihre Sicherheit aufkommen kann.
كانت الحكومة الهولندية محقة في ذلك من الناحية الشكلية، حيث لا يمكنها تحمُّل أعباء حمايتها في الخارج.
-
Auch lässt er keinen Zweifel daran aufkommen, dass er das Vorhaben des Generalstaatsanwalts, die DTP zu verbieten, durchaus nicht gutheißt. "Wenn wir sie aus dem Parlament jagen, treiben wir sie (zur PKK) in die Berge", erklärte er kürzlich.
كذلك لا يدع أردوغان مجالاً للشكّ في أنَّه غير موافق على مشروع المدعي العام لحظر حزب المجتمع الديموقراطي. صرّح أردوغان قبل فترة قريبة قائلاً: "عندما نطردهم من البرلمان فإنَّنا ندفعهم إلى الجبال (إلى حزب العمال الكردستاني)".