-
Ich habe eine Aufforderung zur Konferenz erhalten.
تلقيت دعوة للمؤتمر.
-
Er hat eine Aufforderung zu einer Jobmesse bekommen.
تلقى دعوة لحضور معرض للوظائف.
-
Die Regierung hat eine Aufforderung zur Beendigung der Proteste ausgesprochen.
أصدرت الحكومة دعوة لإنهاء الاحتجاجات.
-
Sie haben eine Aufforderung zur Teilnahme an der Wahl versendet.
أرسلوا دعوة للمشاركة في الانتخابات.
-
Die Veröffentlichung deiner Aufforderung hat eine hohe Resonanz hervorgerufen.
أثار نشر دعوتك ردود فعل كبيرة.
-
Wenn darauf gleich zwei Verfassungsrichter ausdrücklich hinweisen, wirkt das geradezu wie eine Aufforderung an Regierung und Parlament, einen neuen Verbotsantrag zu stellen.
وعندما يتحدث مؤخرا قاضيان بصورة حازمة عن أمر المنع فان في ذلك دعوة إلى الحكومة والبرلمان لتقديم طلب منع جديد.
-
Eine solche Information kommt geradezu einer Aufforderung an Kidnapper gleich, sich unter den etwa 100 im Irak noch verbliebenen Deutschen Opfer zu suchen.
معلومة كهذه من شأنها تشجيع الخاطفين على البحث عن ضحاياهم بين حوالي مئة مواطن ألماني مازالوا يعيشون في العراق.
-
Tatsächlich folgten die Horden bin Ladens der Aufforderung ihres Chefs, weltweit Jihad-Zellen aufzubauen: auf den Philippinen, in Tschetschenien, in den muslimischen Gemeinden Europas und Amerikas.
غير أنّ القاعدة استطاعت مع ذلك أن تشكل خلاياً لها في كل بقاع العالم سواء في الفلبين أو الشيشان أو داخل الجاليات المسلمة القاطنة في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية.
-
Das ist nicht nur eine Aufforderung an alle Islamisten, ihren Gesetzes-fixierten Glauben zu überdenken, sondern auch eine Aufforderung an alle Nicht-Muslime, die spirituelle Kraft des Islams anzuerkennen, die sie nie in der Lage sein werden, selbst zu spüren.
ولا يمثِّل رأي عيد حسين هذا فقط دعوة موجّهة إلى الإسلامويين من أجل إعادة التفكير في عقيدتهم المركَّزة على التشريع، بل يمثِّل كذلك دعوة إلى كلِّ الأشخاص غير المسلمين من أجل التعرّف على قوة الإسلام الروحية التي لن يتمكَّنوا بأنفسهم من الشعور بها.
-
Die Vorwürfe reichen von der "Verbreitung falscher Informationen" über die "Schwächung nationaler Gefühle" und die "Anstiftung zu sektiererischen Unruhen" bis zur "Aufforderung eines ausländischen Staates zu einem aggressiven Akt gegen Syrien".
أمَّا التهم التي وجِّهت إليهم فتمتد من تهمة "نشر معلومات كاذبة" إلى "إضعاف الشعور القومي" و"إثارة النعرات الطائفية" وحتَّى "تحريض دولة اجنبية على العدوان على سوريا".
-
Gleichzeitig sollte die palästinensische Bevölkerung keinen Hunger leiden. Auf Aufforderung des Nahostquartetts etablierte die EU deshalb den so genannten "Temporary International Mechanism" (TIM). Durch ihn sollte gewährleistet werden, dass – unter Umgehung der gewählten palästinensischen Regierung - die Basisinfrastruktur und die grundlegenden Dienstleistungen in den palästinensischen Gebieten zur Verfügung stehen.
في الوقت نفسه، لم يكن القصد تجويع الفلسطينيين. لذلك، وبناءً على طلب من اللجنة الرباعية، وضع الاتّحاد الأوروبي ما يُعرَف ب"الآلية الدولية الموقّتة" بهدف الحفاظ على الخدمات الأساسية والبنى التحتية بالتزامن مع تطويق الحكومة الفلسطينية المنتخبة.
-
So richtete Algeriens Außenminister Abdelaziz Belkhadem eine entsprechende Aufforderung an die EU anlässlich des Gipfeltreffens seines Landes mit der "Troika" der Europäischen Union am 3. November 2003.
وهكذا فقد قام وزير الخارجية الجزائري عبد العزيز بالخادم بتوجيه طلب في السياق نفسه إلى الاتحاد الأوروبي وذلك في مؤتمر القمة في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2003 ما بين بلده الجزائر وترويكا الاتحاد الأوروبي.
-
Die Europäische Union hat bisher keine explizite Begründung dafür abgegeben, dass sie entgegen wiederholter Aufforderungen aus Algier die GIA und den GSPC nicht auf ihre "Terrorliste" aufnahm.
لم يقم الاتحاد الأوروبي حتى الآن بتقديم أي تعليل مفصل فيما يتعلق بعدم إدراجه للمنظمتين الجماعات الإسلامية المسلحة والمجموعة السلفية للتبشير والجهاد في لائحة الإرهاب، رغم تكرير الجزائر لمطالبتها بذلك مرارا.
-
Die Namenswahl impliziert aber auch die Aufforderung an die palästinensische Seite, gemeinsam mit dialogbereiten Israelis eine Kultur der Versöhnung zu schaffen.
بيد أن اختيار الاسم يتضمّن أيضًا دعوة للفلسطينيين من أجل العمل مع الإسرائيليين المستعدين للحوار على خلق ثقافة تصالح.
-
Das Signal ist eindeutig: Rache an den Abtrünnigen und die Aufforderung, wieder die Seiten zu wechseln.
هذه الهجمات تحمل إشارة واضحة تشير إلى الانتقام من "المرتدين" ودعوة الآخرين إلى تغيير الولاءات من جديد.
-
"Machen wir den Protest in New York City zur größten und leidenschaftlichsten Antikriegsversammlung", lautete die Aufforderung auf der Webseite und auf Flugblättern von "United for Peace and Justice" für den heutigen 15. Februar., Indem man sie dem Zement beisetzt, werden sie wieder Wirtschaftsgüter, bei denen es für Schadstoffe keine Regelungen gibt geradezu eine Aufforderung, sich chemisch belasteter Stoffe zum Nulltarif zu entledigen., An Irak ergeht die Aufforderung, die Regierung in Bagdad solle sich an "bindende UN-Resolutionen" halten, alle Massenvernichtungswaffen zerstören und ihren Bürgern die Menschenrechte garantieren., Zwei Polizisten wollen die Aufforderung aus der randalierenden Menge gehört haben, den am Boden liegenden Kollegen fertig zu machen., Die Richter versuchten sich mit der Aufforderung an den Gesetzgeber aus der Affäre zu ziehen, "die tatsächliche Entwicklung" zu beobachten., Diese Passage wurde jedoch gestrichen und durch die Aufforderung an die Regierung ersetzt, "sich wieder auf eine gemeinsame Politik mit den europäischen Partnern, den USA und der Weltgemeinschaft zu verständigen"., Stein des Anstoßes: In den letzten Wochen wurden in Kalifornien 450 bis 1000 Einwanderer vorübergehend festgenommen, nachdem sie der Aufforderung der Behörden nachgekommen waren, sich registrieren zu lassen., Die Gewerkschaft GEW hatte dafür ein Plakat mit dem populären grünen Ampelmännchen und der Aufforderung "Schritt halten" herausgegeben., An die Weltbank und die internationale Gebergemeinschaft erging die Aufforderung, "die Dritte Welt von ihrer tiefen Verschuldung zu befreien"., Zugleich richtet er an die baskische Zivilgesellschaft die Aufforderung, die Konferenz unter dem Motto "Wege im Baskenland" vorzubereiten.