تَبَقَّى {يتبقى، تبقياً}
les exemples
  • Die USA und die EU stimmten dem Vorschlag zu, wohl wissend, dass Iran ihn ablehnen werde. Damit würde auch Russland nichts anderes übrig bleiben, als Sanktionen des UN-Sicherheitsrats gegen Iran zuzustimmen.
    وقد وافقت الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي على هذا الاقتراح علما بأنهما كانا على يقين بأن إيران سترفضه. من هنا لم يتبق أمام روسيا سوى اعتماد خيار فرض العقوبات على إيران من قبل مجلس الأمن الدولي.
  • Ende März beginnt in Algerien zudem noch die Debatte über die Privatisierung des Trinkwassers. Der französische Vivendi-Konzern steht bereits in den Startlöchern, um sich in den Sektor einzukaufen. Was von der Souveränität des Landes letztendlich übrig bleiben wird, ist derzeit eine offene Frage.
    وسوف يبدأ الحوار حول خصخصة مياه الشرب في الجزائر في نهاية مارس/ آذار هذا العام. وقد استعدت شركة فيفندي Vivendi الفرنسية بالفعل للشراء في هذا المجال. وهنا يتساءل المرء: هل بقي من شيء في النهاية لسيادة للبلد؟
  • so daß nur eine ebene Fläche übrig bleiben wird,
    فيذرها قاعا صفصفا
  • Die derzeitigen Finanzierungsverfahren führen außerdem zu Wettbewerb und Fragmentierung, wobei die einzelnen Einrichtungen auf Landesebene häufig über einen relativ kleinen Haushalt verfügen und für das gemeinsame Programm nicht genügend Ressourcen übrig bleiben.
    وتؤدي أيضا ممارسات التمويل المتبعة حاليا إلى التنافس والتجزئة، إذ كثيرا ما تتبقى لكل وكالة ميزانيات صغيرة نسبيا على المستوى القطري، فيما يظل البرنامج المشترك دون موارد كافية.
  • Dadurch würde sichergestellt, dass nach drei Jahrzehntenjuristischer Reformen von diesen nicht nur fließendes Wasser,sondern tatsächlich Knochen und Sehnen übrig bleiben.
    ان هذا سوف يساعد في التحقق من ان ثلاثة عقود من الاصلاحاتالقانونية لم تذهب هباءا.
  • In Deutschland wird dadurch eine Versorgungslückeentstehen, die man nicht mit alternativen Energiequellen füllenkann, sodass wenig anderes übrig bleiben wird, als sich wiedermassiv auf Strom aus Kohle zu verlegen..
    وبالنسبة لألمانيا فإن هذا من شأنه أن يخلف فجوة لن تتمكن منسدها بمصادر الطاقة البديلة، وألا يترك أمامها خياراً يُذكَر غيرالاعتماد بدرجة أكبر على طاقة الفحم.
  • Als Folge dieses Wandels könnte Sarkozys Konservativen baldnichts mehr anderes übrig bleiben, als sich mit dem Front zuverbünden.
    ونتيجة لهذا التحول، فقد لا يجد المحافظون من أنصار ساركوزيفي المستقبل القريب خياراً غير التحالف مع الجبهة الوطنية.
  • Angesichts der Überdehnung der Streitkräfte und derschwierigen Wirtschaftslage wird dem nächsten Präsidenten häufigkaum etwas anderes übrig bleiben, als Gespräche zu führen.
    فمع إجهاد المؤسسة العسكرية وفي ظل الاقتصاد المأزوم، لن يجدالرئيس القادم الكثير من الخيارات باستثناء الحديث.
  • Das ist Allah , euer wahrer Herr . Was sollte also nach der Wahrheit ( übrig ) bleiben als der Irrtum ?
    « فذلكم » الفاعل لهذه الأشياء « الله ربكم الحق » الثابت « فماذا بعد الحق إلا الضلال » استفهام تقرير ، أي ليس بعده غيره فمن أخطأ الحق وهو عبادة الله وقع في الضلال « فأنَّى » كيف « تُصرفون » عن الإيمان مع قيام البرهان .
  • Das ist Allah , euer wahrer Herr . Was sollte also nach der Wahrheit ( übrig ) bleiben als der Irrtum ?
    فذلكم الله ربكم هو الحق الذي لا ريب فيه ، المستَحِق للعبادة وحده لا شريك له ، فأي شيء سوى الحق إلا الضلال ؟ ، فكيف تُصْرَفون عن عبادته إلى عبادة ما سواه ؟