-
Beispielsweise erschienen die Rechnungslegungsleitlinien für die Reserve zwei Jahre nach der Einführung des Konzepts, sodass die Transaktionen unvollständig aufgezeichnet wurden und ein zusätzlicher Arbeitsaufwand für die Führung, die Aktualisierung und den Abgleich der Aufzeichnungen für die Reserve entstand.
وعلى سبيل المثال، أُصدرت المبادئ التوجيهية المحاسبية للمخزونات بعد سنتين من انطلاق المفهوم، الأمر الذي أدى إلى تسجيل غير كامل للمعاملات وخلق عبء عمل إضافي في مجال حفظ سجلات المخزونات واستكمالها وتسويتها.
-
Die FAO unterstützt außerdem den Aufbau von Einrichtungen zur Bewirtschaftung gemeinschaftlich genutzter natürlicher Ressourcen, wobei der Abgleich konkurrierender Interessen zwischen vor- und nachgelagerter Wassernutzung in Wassereinzugsgebieten beziehungsweise zwischen mittelständischer und industrieller Fischerei in Fischfanggebieten im Mittelpunkt steht.
وتساعد الفاو أيضا في تنمية المؤسسات لإدارة الموارد الطبيعية المشتركة من أجل التوفيق بين المصالح المتعارضة في المستجمعات بين مستخدمي المياه أدنـى وأعلى النهر أو في مناطق إنتاج الأسماك بين صائدي الأسماك الحرفيين والتجاريين.
-
Viele wertvolle Elemente der so genannten Alten Diplomatiebestehen fort: Der Abgleich zwischen Außenpolitik und nationalensowie regionalen Interessen, die Präferenz für das Machbaregegenüber dem Wünschenswerten und die Kultivierung der heute sobezeichneten „vertrauensbildenden Maßnahmen“, also der Methoden zur Herstellung des Vertrauens zwischen kleinen Gruppen professioneller Unterhändler sowie zwischen diesen und den Menschen, die sievertreten.
ذلك أن العديد من العناصر القيمة في الدبلوماسية القديمة مازالت قائمة: مثل مواءمة السياسة الخارجية مع المصالح الوطنيةوالإقليمية، وتفضيل الممكن على المرغوب، وتهذيب وتحسين ما نستطيع أننطلق عليه اليوم "تدابير بناء الثقة"، أو أساليب ترسيخ الثقة بينالجماعات الصغيرة من المفاوضين المحترفين، وبين هذه الجماعاتوالمواطنين الذين يمثلونهم.
-
Es wird allerdings nicht einfach sein, eine solchen Abgleich zu erreichen.
ولكن تحقيق مثل هذا القدر من التوافق ليس بالمهمةاليسيرة.
-
Wie auch die der Möglichkeit, von Haushalten, zu leihen undverleihen, um nicht täglich, wöchentlich, monatlich oder jährlich Einnahmen und Ausgaben abgleichen zu müssen.
وينطبق نفس القول على قدرة الأسر على الاقتراض والإقراض حتىلا تضطر إلى مضاهاة الدخل والإنفاق في كل يوم من أيام الأسبوع والشهرعلى مدار العام.
-
Außerdem muss es den angeblich korrupten Praktiken in denrohstoffreichen Teilen der Entwicklungsländer abschwören, seine Währungspolitik mit internationalen Normen abgleichen, die Anstrengungen zur Eindämmung des Ausstoßes von Treibhausgasenforcieren und ganz allgemein in seiner Entscheidungsfindung mehr Rücksicht auf das Schicksal der Menschen außerhalb Chinasnehmen.
كما يتعين عليها أن تنهي ممارسات الفساد المزعومة في البلدانالغنية بالموارد الطبيعية في العالم النامي، وأن توفق بين سياستها فيالتعامل مع العملة والمعايير العالمية، وأن تتزعم الجهود الرامية إلىتقليص الانبعاثات المسببة لظاهرة الانحباس الحراري العالمي، وبصورةأكثر عموماً، يتعين عليها أن تأخذ في الحسبان مصير الناس خارج الصينحين تصنع قراراتها.
-
Uhren-Abgleich... Jetzt.
فلنضبط ساعتينا ... الآن
-
Ich brauch 'ne Liste aller Verhafteten. Abgleichen mit unserer Guerilladatei.
أعطنى لائحة بأسماء الأشخاص الذين أوقفوهم سنقارنها بقاعدة معلوماتنا حول المقاتلين
-
Ich muss am Montag Akten mit Ihnen abgleichen. Wie wär's vormittags?
أحتاج منافشة ملفات معك الأحد
-
Und das kann ich mit der täglichen Pollenübersicht abgleichen, die der Forstdienst führt.
...وأستطيع مقارنة ذلك بالصحيفة اليوميةِ لمخطط إحصاءِ غبارِ الطلع و الذى تحتفظ به دائرة الغابات