-
Er hat das Gesetz aus den Beweisen abgeleitet.
اِسْتَنْبَطَ القانون من الأدلة.
-
Der Wissenschaftler hat die Formel aus den Experimenten abgeleitet.
اِسْتَنْبَطَ العالم الصيغة من التجارب.
-
Sie leiten ihre Autorität aus der Verfassung ab.
يستنبطون سلطتهم من الدستور.
-
Ich habe diese Wahrheit aus meinen Erfahrungen abgeleitet.
استنبطت هذه الحقيقة من تجربتي.
-
Die Ärzte leiten die Symptome auf den Rücken der Krankheit ab.
الأطباء يستنبطون الأعراض من في الجانب الظهري للمرض.
-
und das, obwohl die Studenten der jordanischen Universität ihre Meinung aus ihren Erfahrungen in wissenschaftlichen Studienfächern ableiten; während die Studentinnen der Fakultät für Sprachen und Übersetzung hingegen weder Medizin noch Ingenieurwesen studiert haben).
على الرغم من أن طلاب الجامعة الأردنية أبدوا آراءهم عن تجربة ودراية بالدراسة العلمية، أما طالبات كلية اللغات والترجمة فلم يدرسن الطب أو الهندسة)
-
"Alle Menschen, auch die Frauen, müssen in Würde leben können und die gleichen Freiheitsrechte genießen", hält er denjenigen vor, die aus dem Koran eine Vorherrschaft der Männer ableiten.
"إن كل البشر، وحتى النساء، عليهم أن يتمكنوا من العيش بكرامة ويتمتعون بالقدر نفسه من حقوق الإنسان"، بهذا القول يجابه أصغر علي إنجينير كل أولئك، الذين يستنبطون من القرآن قيامة الرجل على المرأة.
-
Die Aleviten verehren zwar Gott, den islamischen Propheten Mohammed und dessen Schwiegersohn Ali, von dem sie auch ihren Namen ableiten.
فالعلويون حقا يعبدون الله ويقدسون نبي الإسلام محمد وعلي، زوج ابنته، الذي سُميت الطائفة على اسمه.
-
Man braucht allerdings auch keine derartigen Schlagworte um zu begreifen, dass das ideologische Programm der Islamisten den Prinzipien der Linken grundsätzlich zuwiderläuft – jenen Prinzipien, die sich vom klassischen Sozialismus ableiten.
لكنّنا لا نحتاج أيضًا لمثل هذه الشعارات لكي نستوعب أنّ البرماج الإيديولوجي للإسلامويين يخالف مبادئ اليسار مخالفةً جوهريةً - تلك المبادئ التي تنتسب إلى الإشتراكية الكلاسيكية وعصر التنوير وثورتي عامي 1789 و1848؛ هذه المبادئ التي تمّ إثباتها من خلال تجارب تاريخية.
-
Trotz der aktuellen Krise steht die Europäische Union in der arabischen Öffentlichkeit weiterhin für ein Modell, aus dem sich wichtige Ansätze für ähnliche Entwicklungen im arabischen Nahen Osten ableiten lassen.
على الرغم من الأزمة الحالية التي يمر بها الاتحاد الأوروبي لا يزال الرأي العام العربي يعتبر هذا الاتحاد نموذجاً له، من الممكن أن تستنبط منه مبادئ مهمة بالنسبة لتطوّر مشابه في منطقة الشرق الأدنى.
-
Zweifelsohne lassen sich aus den irakischen und palästinensischen Entwicklungen nur bedingt regionale Aussagen ableiten. Der Ausnahmecharakter, vor allem aus arabischer Sicht, wird beiden Modellen noch eine ganze Weile erhalten bleiben.
مما لا شك فيه أنه لا يمكن استخلاص استنتاجات حول المنطقة بكاملها من التطورات العراقية والفلسطينية إلا بمقدار صغير. فمن الرؤية العربية يبقى الطابع الاستثنائي مهيمنا على هذين النموذجين.
-
Für die Begründung bürgerlicher wie politischer Rechte und Pflichten ergeben sich daraus weitreichende Konsequenzen, denn die Idee der Volkssouveränität, aus der sich diese Rechte und Pflichten ableiten ließen, hat in ihrer theozentrischen, auf Gottes Gesetz und Willen gegründeten Ordnungsvorstellung keinen Platz.
وينجم عن تبرير الحقوق والواجبات بمفهومي المواطنة والسياسة نتائج بعيدة المدى نظرا لأن فكرة سيادة الشعب التي تستخلص منها هذه الحقوق والواجبات لا تجد مكانا لها في التصورات المتعلقة بالنظام المشتق من علم الدين وقوانين الله. فالمقاييس والقيم التي وضعتها الشريعة تشكل أساس ومقياس التصرف الفردي والنظام المجتمعي.
-
Diese Empfehlung mag vielleicht nicht revolutionär erscheinen, aber durch die direkte Verknüpfung der Maßnahmen mit den Bedürfnissen, die sich aus ehrgeizigen und kontrollierbaren Zielvorgaben ableiten, würde ihre Umsetzung einen grundlegenden Durchbruch zu größerem Wagemut und größerer Rechenschaftspflicht im Kampf gegen die Armut bedeuten.
وقد يبدو أن هذه التوصية لم تأت بجديد، ولكن الربط المباشر بين الإجراءات المتخذة والاحتياجات المنبثقة من أهداف طموحة وقابلة للرصد سيجعل من تنفيذها إنجازا أساسيا على الطريق نحو زيادة الجسارة والمساءلة في المعركة الدائرة ضد الفقر.
-
Erkenntnisse mit einer finanziellen Auswirkung lassen sich aus der Analyse von Prozessen, der Überprüfung der Nutzung von Vermögenswerten, der Bewertung der Beschaffungstätigkeit, der Überprüfung der Einhaltung geltender Vorschriften und Verfahren bei der Zahlung von Leistungen oder dem Vergleich der Kosten mit den anderen Einrichtungen durch ähnliche Tätigkeiten entstehenden Kosten ableiten.
ويمكن معرفة النتائج ذات التأثير المالي أثناء تحليل العمليات، أو مراجعة استخدام الأصول، أو تقييم أنشطة المشتريات، أو استعراض مطابقة الفوائد المدفوعة للقواعد والإجراءات، أو قياس التكاليف بمقارنتها مقابل التكلفة التي تكبدتها كيانات أخرى تقوم بنفس الأنشطة.
-
Da das Vetorecht mit dem Einfluss der fünf ständigen Mitglieder gleichgesetzt wird, gilt es hier insbesondere festzustellen, dass die verstärkte Präsenz und Stimmmacht von Mitgliedern, die nicht der Gruppe der fünf ständigen Mitglieder angehören, nach Ansicht vieler den Einfluss der ständigen Mitglieder auf die Beschlussfassung des Rates und dabei insbesondere auf Beschlüsse, die sich ausschließlich aus dem gegebenen Machtverhältnis ableiten, begrenzen wird.
ولما كان حق النقض مقترنا بنفوذ الأعضاء الخمسة الدائمين، فإن ثمة ملاحظة وجيهة للغاية وهي أن تعزيز حضور الدول الأعضاء من غير الأعضاء الخمسة الدائمين وسلطة تصويتها سيحدان، فيما تعتقده عدة جهات، من نفوذ الأعضاء الدائمين في صنع القرارات، بما في ذلك القرارات التي تحكمها موازين القوى حصرا.