-
Unter dem Vorbehalt meiner endgültigen Genehmigung, können Sie fortfahren.
تحت شرط موافقتي النهائية، يمكنك المتابعة.
-
Mit dem Vorbehalt, dass es keine weiteren Änderungen gibt, stimme ich dem Vertrag zu.
بشرط عدم وجود تغييرات أخرى، أوافق على العقد.
-
Ich stimme der Veranstaltung nach dem Vorbehalt des Wetters zu.
أنا أوافق على الحدث بشرط الطقس.
-
Meine Teilnahme erfolgt unter dem Vorbehalt, dass meine Gesundheit es zulässt.
مشاركتي تتم بشرط أن تسمح صحتي بذلك.
-
Er wird die Arbeit aufnehmen, vorbehaltlich der Zustimmung seiner Familie.
سيبدأ العمل شرط موافقة عائلته.
-
Männer vom Schlage eines Hassan Dschauhar - jenes Abgeordneten, der mit Befriedigung zur Kenntnis nahm, dass bei der Eröffnungssitzung neun seiner Kollegen zur einen Tür des Parlaments hinausgingen, weil zur anderen zwei Ministerinnen hereinkamen, die kein Kopftuch trugen: 'Einige von uns haben da Vorbehalte. Das muss die Regierung akzeptieren.'
إنهم رجال على شاكلة حسن جوهر، ذلك النائب الذي استحسن مغادرة تسعة من زملائه البرلمان من أحد الأبواب أثناء الجلسة الافتتاحية لأن وزيرتين غير محجبتين دخلتا من الباب الآخر، حيث قال: البعض منا لديه تحفظات بخصوص هذا الأمر، وعلى الحكومة أن تتقبل هذا.
-
5% der Dozenten und 13% der Studenten glauben, es sei notwendig, vorsichtig und nur unter Vorbehalt damit zu beginnen, Ingenieurwesen auf Arabisch zu unterrichten.
ويرى 5% من الأساتذة و13% من الطلاب ضرورة التروي والتحفظ في البدء بتدريس الهندسة باللغة العربية.
-
Allerdings seien in manchen Behörden die Vorbehalte gegen die
Informationsfreiheit noch deutlich spürbar. "Die Umstellung der öffentlichen
Stellen des Bundes vom Grundsatz der Amtsverschwiegenheit auf Transparenz
und Offenheit bricht mit übernommenen Verwaltungstraditionen und ist nicht
überall in gleicher Weise vollzogen worden", bilanziert Schaar.
إلا أن التحفظات تجاه حرية المعلومات لدى بعض الجهات الحكومية لا تزال ملحوظة، يشرح ذلك شار
موضحاً: „انتقال الجهات العامة التابعة للاتحاد الألماني من مبدأ السرية الإدارية الأساسي إلى الشفافية
والانفتاح يكسر تقاليد إدارية متوارثة، كما لم يتم تطبيقه في كل مكان بنفس الطريقة".
-
Man müsse nicht neu verhandeln, keine Protokollvereinbarungen hinzufügen oder deutsche
Vorbehalte erklären.
Das Bundesverfassungsgericht (BVerfG) habe "Hausaufgaben mit auf den Weg gegeben",
ergänzte der Außenminister. "Diese werden natürlich ernst genommen."
لسنا مضطرين للتفاوض من جديد أو إضافة اتفاقات بروتوكولية أو الإعلان عن تحفظات ألمانية.
فضلاً عن ذلك قال وزير الخارجية الألمانية شتاينماير أن المحكمة الدستورية الاتحادية قد أعطتنا بذلك
واجبات يجب بطبيعة الحال أن تُأخذ على محمل الجد.
-
Vor der Bundeskanzlerin hat noch kein Regierungschef vor dem israelischen
Parlament gesprochen. Diese Ehre ist an sich Staatsoberhäuptern vorbehalten.
لم يحدث من قبل أن تحدث رئيس حكومة أمام البرلمان الإسرائيلي، حيث أن هذا التشريف مقصور على رؤساء الدول.
-
Alle Rechte vorbehalten
جميع الحقوق محفوظة
-
Denn seiner Meinung nach steht Israel heute dort, wo sich Deutschland zum Ende der Weimarer Republik befand: nationalistisch, militaristisch und gefangen in einem nationalen Trauma, das verhindert, dass sich das Land ohne Vorbehalte der Zukunft zuwendet.
فهو يرى أنَّ إسرائيل اليوم موجودة هناك، حيث كانت ألمانيا في نهاية فترة جمهورية فايمار؛ دولة قوموية وذات نزعة عسكرية وأسيرة في صدمة قومية تحول دون توجّه هذا البلد من دون تحفّظات نحو المستقبل.
-
Wenn es an sachlichen Einwänden fehlt oder Vorbehalte unausgesprochen bleiben, werden gerne Bestimmungen des Baurechts bemüht.
إذا لم تتوافر حجج موضوعية أو إذا ابتلع الناس تحفظاتهم ولم ينطقوا بها، يلجأون إلى لوائح البناء ويحاولون أن يجدوا فيها ما يؤيد موقفهم.
-
Doch sind grundlegende Entscheidungen der Administration noch nicht gefallen, so dass alle Überlegungen unter einem Vorbehalt stehen.
بيد أنَّ المؤشرات على ذلك تبدو ضئيلة، ولكن مع ذلك لم تصدر الإدارة الأمريكية بعد قراراتها الأساسية بهذا الخصوص.
-
Dieser Vorbehalt besteht darin, dass nicht erkennbar ist, welche ordnungspolitische Idee die Außenpolitik der Administration Obama anleiten wird.
وبشكل العام ما يزال المسار السياسي العام الذي ستنتهجه إدارة باراك أوباما في السياسة الخارجية غير معروف.