-
Der Arzt hat Abhilfe für meine Migräne geschaffen.
قام الطبيب بتوفير العلاج لصداعي النصفي.
-
Wir müssen Abhilfe für diese Umweltprobleme schaffen.
يجب أن نجد حلاً لهذه المشكلات البيئية.
-
Die Regierung versucht Abhilfe für die Wohnungsnot zu schaffen.
الحكومة تحاول إيجاد حل لأزمة الإسكان.
-
Er hat Abhilfe für sein Schlafproblem durch Meditation geschaffen.
وجد الحل لمشكلة النوم الخاصة به من خلال التأمل.
-
Die neue Politik zielt darauf ab, Abhilfe für Armut und Ungleichheit zu schaffen.
السياسة الجديدة تهدف إلى إيجاد حل للفقر والتفاوت.
-
"Wenn wir zum Beispiel auf die Schulbildung
blicken, so haben wir bei den Kindern mit
Migrationshintergrund deutlich weniger
Besucher eines Gymnasiums und wir haben
auch doppelt so viele Schulabbrecher, wie wir
das unter Kindern mit einem deutschen
Hintergrund haben. Hier gilt es, Abhilfe zu
schaffen", so Merkel.
„إذا نظرنا على سبيل المثال إلى التعليم المدرسي نجد أن
عدد التلاميذ في المدارس الثانوية من أصول مهاجرة أقل
بصورة ملحوظة من أقرانهم من ذوي الأصول الألمانية،
بينما يصل عدد المتسربين من المدارس بينهم إلى ضعف
عدد أقرانهم من ذوي الأصول الألمانية.“
-
bekundet ihre anhaltende Besorgnis über den hohen Anteil unbesetzter Stellen in den Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, insbesondere über die chronischen Schwierigkeiten bei der Besetzung von Stellen in der Gruppe Arabisch der Dolmetsch-Sektion, und ersucht den Generalsekretär, mit Vorrang Abhilfe zu schaffen, unter anderem indem er die Mitgliedstaaten um Unterstützung bei der Bekanntgabe und Durchführung von Auswahlwettbewerben zur Besetzung dieser freien Stellen in den Sprachendiensten ersucht;
تعرب عن استمرار القلق إزاء ارتفاع معدل الشواغر في دائرتي الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وبخاصة استمرار صعوبة التوظيف في وحدة الترجمة الشفوية العربية، وتطلب إلى الأمين العام معالجة هذا الأمر على سبيل الأولوية بوسائل منها التماس المساعدة من الدول الأعضاء في الإعلان عن هذه الوظائف اللغوية الشاغرة وتيسير إجراء امتحانات تنافسية لملئها؛
-
(iii) das Recht auf Überprüfung durch einen wirksamen, unparteiischen und unabhängigen Mechanismus, der in der Lage ist, Abhilfe zu schaffen, beispielsweise durch Aufhebung der Maßnahme oder eine Entschädigung.
'3` الحق في مراجعة القضية من جانب آلية فعالة ومحايدة ومستقلة قادرة على توفير سبيل للانتصاف، مثل إلغاء الإجراء أو التعويض.
-
Dessen Wirksamkeit wird von seiner Unparteilichkeit, dem Grad seiner Unabhängigkeit und seiner Fähigkeit, wirksame Abhilfe zu schaffen (Aufhebung der Maßnahme und/oder, unter noch festzulegenden besonderen Umständen, Gewährung einer Entschädigung), abhängen.
وستتوقف فعالية تلك الآلية على حيدتها ومدى استقلالها وقدرتها على توفير وسيلة انتصاف فعالة (رفع التدبير و/أو الحكم في ظروف محددة تتقرر لاحقا بدفع تعويض).
-
ersucht den Generalsekretär ferner, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um in Bezug auf den hohen Anteil unbesetzter Stellen für nationale Bedienstete dringend Abhilfe zu schaffen;
تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يتخذ، على وجه الاستعجال، جميع الإجراءات اللازمة لمعالجة ارتفاع معدل الشواغر في الوظائف الوطنية؛
-
bekundet ihre tiefe Besorgnis über den hohen Anteil unbesetzter Stellen in den Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, insbesondere über die chronischen Schwierigkeiten bei der Besetzung von Stellen in der Gruppe Arabisch der Dolmetsch-Sektion, und ersucht den Generalsekretär, Abhilfe zu schaffen, unter anderem indem er die Mitgliedstaaten um Unterstützung bei der Bekanntgabe und Durchführung von Auswahlwettbewerben zur Besetzung dieser freien Stellen in den Sprachendiensten ersucht;
7 - تعرب عن بالغ القلق إزاء ارتفاع معدل الشغور في دائرتي الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ولا سيما استمرار صعوبة التوظيف في وحدة الترجمة الشفوية العربية، وتطلب إلى الأمين العام معالجة ذلك عن طريق جملة أمور منها التماس المساعدة من الدول الأعضاء في الإعلان عن هذه الوظائف اللغوية الشاغرة وتيسير إجراء امتحانات تنافسية لملئها؛
-
bekundet ihre anhaltende Besorgnis über den hohen Anteil unbesetzter Stellen in den Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, insbesondere über die chronischen Schwierigkeiten bei der Besetzung von Stellen in der Gruppe Arabisch der Dolmetsch-Sektion, und ersucht den Generalsekretär, mit Vorrang Abhilfe zu schaffen, unter anderem indem er die Mitgliedstaaten um Unterstützung bei der Bekanntgabe und Durchführung von Auswahlwettbewerben zur Besetzung dieser freien Stellen in den Sprachendiensten ersucht;
تعرب عن استمرار القلق إزاء ارتفاع معدل شغور الوظائف في دائرتي الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ولا سيما استمرار صعوبة التوظيف في وحدة الترجمة الشفوية العربية، وتطلب إلى الأمين العام معالجة ذلك على سبيل الأولوية عن طريق جملة أمور منها التماس المساعدة من الدول الأعضاء في الإعلان عن هذه الوظائف اللغوية الشاغرة وتيسير إجراء امتحانات تنافسية لملئها؛
-
e) der Notwendigkeit, sich mit den nationalen und internationalen Dimensionen der Korruption auseinanderzusetzen und Abhilfe zu schaffen;
(ه) ضرورة التصدي للفساد وعلاجه بأبعاده الوطنية والدولية؛
-
e) Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen zu verabschieden, um eine nachhaltige Wassernutzung zu fördern und Abhilfe gegen Wasserknappheit zu schaffen.
(هـ) اتخاذ تدابير تصديا للاتجار غير المشروع بالمواد المستنفدة للأوزون.
-
h) im Hinblick auf die Personalkrise, die die wirksame Umsetzung umfassender einzelstaatlicher HIV/Aids-Programme beeinträchtigt, Abhilfe schaffen, so auch indem sie den Aufbau von Überwachungs- und Evaluierungskapazitäten unterstützen und auf nationaler und internationaler Ebene tätig werden, um flexible Lösungen zu entwickeln;
(ح) التصدي لأزمة الموارد البشرية التي تؤثر على التنفيذ الفعال للبرامج الوطنية الشاملة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، بما في ذلك دعم تطوير قدرات الرصد والتقييم والعمل على الصعيدين الوطني والدولي لإيجاد حلول تتسم بالمرونة؛