-
Die Bedingung für unsere Zusammenarbeit ist absolute Transparenz.
الشرط لتعاوننا هو الشفافية الكاملة.
-
Sein gesundheitlicher Zustand hat sich verbessert.
تحسنت حالته الصحية.
-
Das ist der Zustand unseres heutigen Bildungssystems.
هذا هو حال نظام التعليم لدينا اليوم.
-
Der Vertrag gilt unter der Bedingung, dass alle Parteien zustimmen.
العقد سارٍ بشرط موافقة جميع الأطراف.
-
Unter welcher Bedingung würdest du zustimmen?
تحت أي شرط توافق؟
-
So hatten die beiden namhaften internationalen Aids-Spezialisten Luc Montagier und Vittorio Collzzi im Rahmen eines zweiten Prozesses 2003 dargelegt, dass die Aids-Infektionen in Bengasi auf die schlechten Zustände in dem libyschen Krankenhaus Al-Fateh zurückzuführen seien und bereits 1997 begonnen hätten.
وكان قد قدم متخصصان عالميان معروفان في مجال الإيدز، هما لوك مونتاجير و فيتوريو كولزي، في تقريرٍ لهما في إطار محاكمةٍ ثانية عام 2003 بأن مردَّ إصابة الأطفال في بنغازي إلى الأوضاع المتردية في المستشفى الليبي؛ والتي تفشت عام 1997.
-
und drittens mit dafür sorgen, dass Bundestag und Bundesrat wenigstens die notwendigsten Reformen zustande bringen, die der Bevölkerung wieder die Aussicht auf eine lebenswerte Zukunft eröffnen.
وأن يسعى ثالثا لكي يقر البرلمان الاتحادي ومجلس اتحاد الولايات الإصلاحات الضرورية التي تفتح أمام المواطنين أفق حياة مستقبلية أفضل.
-
Was Schröder immerhin erreicht hat, ist ein Zustand der gegenseitigen Blockade.
إن ما تسنى لشرودر تحقيقه رغم كل شيء يتجلى في ما يمكن تسميته بـ ‘الحصار المتبادل’.
-
Wenn eine diplomatische Lösung gescheitert ist, Sanktionen nicht zustande kommen, wird wieder eine Militäroption verstärkt in das Blickfeld rücken.
وإذا فشل الحل الدبلوماسي (للأزمة) ولم توقع عقوبات فسيلوح في الأفق الخيار العسكري من جديد و بقوة.
-
Es gibt auch keinerlei Grund mit dem spitzen Finger nach Berlin zu zeigen, um damit etwa andeuten zu wollen, dass derartige Zustände anderswo vollkommen unmöglich sind.
إن توجيه أصابع الاتهام إلى برلين والزعم بأنها تنفرد بأوضاع من هذا القبيل، هو محاولة لا طائل من ورائها.
-
Nach dieser Auffassung über die Familie wird die Frau vom Zustand eines Gebrauchsobjektes bzw. eines Werkzeuges im Dienste des Anreizes zu übermäßigem Konsum und von der Ausbeutung befreit; während sie die bedeutende und wertvolle Aufgabe der Mutterschaft zur Erziehung von Menschen mit fester Weltanschauung zurückgewinnt, ist sie zunächst die Mitkämpferin der Männer im aktiven Leben.
وبهذا المفهوم عن الأسرة تخرج المرأة عن كونها شيئاً جامداً وأداة عمل تستخدم في إشاعة روح الاستهلاك والاستغلال الاقتصادي ، وضمن استعادة المرأة مسؤولية الأمومة المهمة والقيـّـمة فإنها تعقد العزم على تربية الإنسان المؤمن ، وتشارك الرجل في ميادين الحياة العملية.
-
Die Szenerie spielte sich bis zum Morgengrauen weiter so ab. Der Vater, dessen Gesicht blutüberströmt war, die Mutter, andere Frauen und die Mädchen lagen alle gefesselt auf dem Boden. Die Frauen heulten aus Angst und wegen der Schläge, die ihnen die Amerikaner verpasst haben. Da die Mission erfolglos war, verließen sie die Familie in diesem Zustand.
استمر المشهد على هذا النحو حتى الفجر، الأب مكبل بالقيود والدم يغطي وجهه، والأم والنسوة الأخريات والبنات في القيود، يجهشن بالبكاء من شدة الخوف، وكثرة الأيدي التي تناوبت عليهن. وإذ لم تسفر الحملة عن شيء، فان الجنود انصرفوا تاركين الأسرة على تلك الحال.
-
Die
Straßen in der Provinz sind in schlechtem Zustand; mit diesen
Fahrzeugen wird eine bessere Betreuung der Wiederaufbauarbeit
möglich.
أن
الشوارع في هذه الولاية في حالة سيئة، وبهذه السيارات يمكن تحقيق
الإشراف الجيد لإعادة الإعمار.
-
Nach Rückkehr von seiner zweiten Nahost-Reise innerhalb einer Woche hat sich
Bundesaußenminister Frank-Walter
Steinmeier zuversichtlich gezeigt, dass in
Gaza bald eine Waffenruhe zustande
kommen könne.
أبدى وزير الخارجية الألمانية فرانك فالتر شتاينماير بعد عودته من ثاني زيارة له في الشرق الأوسط في
نفس الأسبوع تفاؤله بقرب التوصل إلى تهدئة في غزة.
-
Steinmeier zeigte sich darüber erfreut, dass Vereinbarungen
über einen Studentenaustausch zustande gekommen seien:
"Viele junge irakische Studentinnen und Studenten - auch
hier aus der Region - sind eingeladen nach Deutschland zu
kommen, zu studieren und anschließend beim Wiederaufbau
ihres eigenen Landes zu helfen."
أظهر شتاينماير سعادته بالتوصل إلى اتفاقات بشأن التبادل الطلابي:
„هناك الكثير من الطالبات والطلبة العراقيين – أيضاً من هذا الإقليم
– قد وُجهت الدعوة إليهم للمجيء إلى ألمانيا للدراسة كي يتسنى لهم
بعد ذلك المساعدة في إعادة إعمار بلادهم.“