-
Den Staat durch quantitative und zugleich qualitative Konsolidierung auf ein tragfähiges Fundament zu stellen, ist eines der zentralen Ziele der Bundesregierung.
من ضمن الأهداف الرئيسية للحكومة الاتحادية وضع الدولة على أرضية صُلبةٍ من خلال تثبيت ماليتها كماً وكيفاً.
-
Wenn von diesem Fundament aus eine Öffnung ausgeht, hat das Bündnis Aussicht auf Erfolg.
وإذا كان هناك منفذ للانطلاق من هذا الأساس فسيتكلل هذا التحالف بالنجاح.
-
Viele Studenten wünschen sich, dass ihre Kinder die englische Aussprache beherrschen und die Grundlagen sowie die Feinheiten des Englischen lernen. Sie wollen ihren Kindern die Möglichkeit geben, sich ein starkes sprachliches Fundament von klein an aufzubauen, damit sie keine Schwierigkeiten haben, Englisch zu lernen. Sie wollen ihre sprachlichen Kompetenzen optimieren, damit sie in der Lage seien, sie in allen Bereichen anzuwenden.
والكثير منهم يحب أن يتقن أولادهم اللكنة الإنجليزية ويتعلموا أصول اللغة الإنجليزية، ويعرفوا أسرارها، ويتأسسوا فيها جيدا، حتى تكون لغتهم قوية منذ الصغر، وحتى لا يواجهوا صعوبات في تعلمها، ولصقل مهاراتهم في اللغة الإنجليزية واكتساب القدرة على تطبيقها في جميع المجالات.
-
Damit
können wir nicht nur die neue transatlantische Partnerschaft mit Leben
erfüllen, sondern auch am Fundament für eine zivilisationsgestützte globale
Wertegemeinschaft bauen.
وبذلك نستطيع ليس فقط أن نملا الشراكة عبر الأطلسية بالحياة، بل
أيضاً أن نرسخ أساساً مجتمع قيمي عالمي يقوم على دعائم المدنية.
-
Nur dies könne das "Fundament für
Stabilität und fairen Ausgleich in der gesamten Region sein." Aus diesem Grund
habe die Bundesregierung heute im Kabinett beschlossen, Kosovo als
unabhängigen Staat anzuerkennen.
إذ أن هذا هو حسب
قول شتاينماير: „الأساس الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى الاستقرار والمساواة العادلة في المنطقة
بأسرها“. لهذه الأسباب قررت الحكومة الألمانية في جلستها الاعتراف بكوسوفو دولةً مستقلةً.
-
Die Nürnberger Prozesse haben nicht nur Recht
und Gerechtigkeit zum Sieg verholfen, sondern
durch die objektive, äußerst umfangreiche
Beweisaufnahme ein Fundament für die
Aufarbeitung des Nationalsozialismus gelegt, auf
dem wir noch heute aufbauen.
إن محاكمات نورنبيرج فتحت المجال لتحقيق النصر ليس فقط
للقانون وللعدالة بل ساهمت أيضاً عن طريق الموضوعية
وجمع الأدلة بشكل واسع المجال في وضع الأساس للتخلص
من النازية، الأمر الذي نعمل على تحقيقه حتى اليوم.
-
Das Deutsche Archäologische Institut (DAI) gräbt nicht
nur "eine kulturelle Brücke der Vergangenheit" aus, so
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier, seine
Arbeit legt auch "das Fundament für die politische und
wirtschaftliche Zusammenarbeit."
وصف وزير الخارجية الألمانية فرانك فالتر شتاينماير المعهد
الألماني للآثار بأنه لا يقوم فقط ببناء "الجسور الثقافية مع الماضي"
وإنما "يضع بنشاطاته الأساس للتعاون السياسي والاقتصادي“.
-
Das Fundament, auf dem das vereinte Deutschland gebaut ist, legte der
Parlamentarische Rat am 23. Mai 1949 mit der Unterzeichnung des
Grundgesetzes.
الأساس التي قامت عليه ألمانيا الموحدة هو القانون الأساسي الموقعّ في المجلس البرلماني بتاريخ ٢٣
مايو/آيار ١٩٤٩ .
-
Er betonte den Stellenwert der auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik: "Sie gibt Menschen in
der Welt die Möglichkeit, zu verstehen, was uns gemeinsam bewegt. Sie schafft Vertrauen. Sie
bildet den Rahmen und das Fundament für den politischen und wirtschaftlichen Austausch."
وقد أكد على أهمية السياسة الخارجية للثقافة والتعليم حيث قال:„إنها تعطى الناس في العالم الفرصة لفهم ما
يحركنا معاً. كما تخلق الثقة وتُكون الإطار والأساس الذي يقوم عليه التبادل السياسي والاقتصادي.“
-
Ihr Engagement möge uns allen ein leuchtendes
Beispiel sein und ein Wegweiser hin zu einer aufrichtigen und herzlichen
Partnerschaft. Es ist das Fundament für ein friedliches und gedeihliches
Zusammenleben der Menschen in unserem Land und in der Welt.
وعسى أن تكون إسهاماتهم مثال مضيئا وسراجا منيرا
نحو شراكة حقيقية وقلبية. إنه الأساس لتعايش سلمي ومثمر بين الناس في بلدنا وفي العالم.