No se encontró una traducción exacta para "vocable"



ejemplos de texto
  • No estamos familiarizadas con ese vocablo en particular.
    نحن لا نعرف هذا المصطلح
  • En el informe se admite, por ejemplo, que los vocablos “barrera” y “valla” son “términos más neutrales”, pero se insiste en utilizar el vocablo “muro”.
    وقد اعتُرف في التقرير، على سبيل المثال، بأن مصطلحى ”الحاجز“ و ”السياج“ هما مصطلحان أكثر حيادية ولكن أُصر على استعمال مصطلح ”الجدار“.
  • Hay una nueva película de piratas. Está valorada Arr! (vocablo pirata)
    !"هناك فلم عن القراصنة, تقيمه "رررر -هذا التقييم يعني أن هناك مقاطع إباحية-
  • En este informe, se ha preferido utilizar el vocablo “muro”, en lugar de los términos más neutrales “barrera” y “valla”.
    وفي هذا التقرير، يستخدم مصطلح ”الجــدار“ لتفضيله على مصطلحين أكثر حيادية هما ”الحاجــز“ و ”الســور“.
  • Cabe preguntarse si es adecuado utilizar el término "expresión", pues este vocablo designa a una sola palabra.
    يمكن التساؤل عن مدى صحة استخدام كلمة "تعبير" عندما يتألف اللفظ المشار إليه من كلمة واحدة.
  • Él cree que es un hombre lobo o un lobo hombre dónde "hombre" es vocablo anglo para "masculino".
    "وبأنّه يتولّى دوراً لدى شعب "الانجلو ساكسون للرجل
  • En el texto francés, "expression". Cabe preguntarse si el término francés "expression" es adecuado cuando el vocablo así designado consta de una sola palabra.
    يمكن التساؤل عن مدى صحة استخدام كلمة "تعبير" عندما يتألف اللفظ المشار إليه من كلمة واحدة.
  • Se sugirió también que en la referencia a la "competencia" de las partes en el conflicto armado para celebrar tratados, ese vocablo se sustituyera por "capacidad".
    وذُكر أيضاً أن الإشارة إلى "صلاحية" الأطراف في النـزاع المسلح لإبرام معاهدات يجب أن تُستبدل بلفظة "أهلية".
  • Sin embargo, otro pequeño grupo de personas de la región atribuye otro sentido a ese vocablo y tiene una agenda diferente, que no es la de Grecia.
    بيد أن مجموعة صغيرة أخرى من الناس في المنطقة تلصق معنى مغايرا بالكلمة ولديها خطة مختلفة غير يونانية.
  • Ante la ausencia de esa definición, mi delegación entiende ese innovador concepto, en primer lugar, a la luz del sentido corriente del vocablo consolidar, de cuya acepción común se infiere que, en el caso de la paz, sólo opera cuando luego de verse interrumpida ésta por un conflicto, se logra que el mismo cese y así se da lugar al paulatino restablecimiento del estado de paz hasta su afianzamiento, vale decir, su consolidación.
    ولعدم وجود مثل هذا التعريف، يفسر وفدي ذلك المفهوم المبتكر، أولا، في ضوء الفهم الشائع للعبارة الإسبانية التي تعني ”التوطيد“، والتي يمكن للمرء أن يستنبط منها أن بناء السلام هذا لن يتم تنفيذه إلا بعد أن يقضي صراع على السلام ويصل ذلك الصراع إلى نهايته.