No se encontró una traducción exacta para "على نحو بعيد"

Traducir Español Árabe على نحو بعيد

Español
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Si bien aún han de determinarse las modalidades de este mecanismo, insto al Gobierno de Transición y a sus asociados internacionales a que aborden esta cuestión exhaustivamente y con carácter de urgencia.
    وفي انتظار تحديد طرائق إنشاء هذه الآلية، أود أن أحث الحكومة الانتقالية وشركاءها الدوليين على التعجيل بالنظر في هذه المسألة على نحو بعيد المدى.
  • Ese programa alcanza de manera bastante amplia la alfabetización de las mujeres (entre ellas, las inmigrantes).
    ويتناول هذا البرنامج على نحو كبير إلى حد بعيد محو أمية النساء ومن بينهن المهاجرات).
  • Tal como ha sido la práctica desde tiempos inmemoriales, la seguridad social de la mayoría de la población está a cargo de la familia ampliada.
    وعلى نحو ما يجري من بعيد، يراعى أن الضمان الجماعي لغالبية السكان من مهام الأسرة الممتدة.
  • La biodiversidad está cobrando cada vez más importancia desde la perspectiva del desarrollo económico, por lo que existe la necesidad urgente de equilibrar los beneficios económicos de ese desarrollo con la conservación y utilización sostenible de la biodiversidad a largo plazo.
    ونظرا لأن التنوع البيولوجي يكتسب أهمية متزايدة من منظور التنمية الاقتصادية، فثمة حاجة ملحة لإقامة توازن بين المنافع الاقتصادية التي تدرها هذه التنمية وحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام على المدى البعيد.
  • El objetivo común es la reducción de los desechos especiales mediante la evitación y el reciclado, así como la disposición final de los desechos conforme a las normas ambientales y en un número limitado de lugares.
    والهدف المشترك من ذلك هو تقليل النفايات الخاصة من خلال تفاديها وإعادة تدويرها، والتخلص منها على نحو يتسم، إلى حد بعيد، بأنه مقبول بيئيا وتجميعي.
  • Reconocemos que los países en desarrollo y los países con economías en transición tienen dificultades especiales para hacer frente a este problema fundamental.
    ذلك لأن العولمة، في حين أنها توفر فرصا عظيمة، فإن تقاسم فوائدها يجري حاليا على نحو يتسم إلى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساو.
  • La capacidad total de generación fotovoltaica era de unos 70 MW, formada sobre todo por suministros domésticos de energía en zonas apartadas.
    وإجمالي قدرة التوليد الفلطاضوئي يُقارب 70 ميغاواط، وهذا التوليد قائم بوصفه من إمدادات الطاقة السكنية في الأماكن البعيدة على نحو أساسي.
  • Como se detalló en los informes consolidados de la Comisión, la Comisión ha limitado en gran medida los posibles móviles del asesinato a los relacionados con las actividades políticas de Rafiq Hariri durante los meses y años anteriores a su muerte.
    وضيّقت اللجنة إلى حد بعيد، على النحو المفصّل في تقاريرها الموحّدة، نطاق الدوافع المحتملة للاغتيال بحيث باتت تقتصر على الدوافع المحتملة المتصلة بأنشطة رفيق الحريري السياسية في الأشهر والسنوات التي سبقت مقتله.
  • De esta forma, subrayó su profunda preocupación ante la exacerbación de la desertificación, particularmente en África, y señaló las vastas consecuencias de este fenómeno para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, especialmente en lo relativo a la erradicación de la pobreza.
    وقد أكدت الجمعية العامة بذلك قلقها العميق إزاء تفاقم التصحر، ولا سيما في أفريقيا، ولاحظت على النحو الواجب الصحيح آثاره البعيدة المدى بالنسبة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف المتعلق بالقضاء على الفقر.
  • [] Sólo desplegando esfuerzos amplios y sostenidos para crear un futuro común, basado en nuestra común humanidad en toda su diversidad, se podrá lograr que la mundialización sea plenamente incluyente y equitativa” (Naciones Unidas, 2000, párr.
    ذلك لأن العولمة، في حين أنها توفر فرصا عظيمة، فإن تقاسم فوائدها يجري حاليا على نحو يتسم إلى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساوولذا فإن العولمة لا يمكن أن تكون شاملة ومنصفة تماما للجميع إلاّ إذا بذلت جهود واسعة النطاق ومستمرة لخلق مستقبل مشترك يرتكز على إنسانيتنا المشتركة بكل ما تتسم به من تنوع“ (الأمم المتحدة، إعلان الألفية، الفقرة 5).