-
Et si autre chose descend d'abord ?
وإن اهتدى غيرها للسبيل إلى الأسفل؟
-
J'ai besoin de trouver un moyen de retrouver la vérité.
.أريد أن أهتدي إلى الحقيقة مرة أخرى
-
C'est ce même constat qui a décidé ma délégation à soutenir et à coparrainer cette nouvelle résolution.
وقد اهتدى وفدي بهذا التقييم ذاته في تأييده لهذا القرار الجديد واشتراكه في تقديمه.
-
La conduite de cette réunion a bénéficié du succès du débat général de la soixante-deuxième session.
وقد اهتدي في إدارة الاجتماع بنجاح المناقشة العامة للدورة الثانية والستين.
-
Il a dit qu'il avait trouvé la voix de Dieu et qu'il était finalement guérit.
لقد أخبرني أنه قد إهتدى ،لصوت الرب وكان بطريقه للإقلاع عن .التعاطي أخيراً
-
Dans toutes mes activités, de quelque nature qu'elles soient, deux grands principes ont guidé mon travail. Le premier était de suivre une démarche précise pour m'acquitter de mes tâches, et le second de ne jamais perdre de vue l'objectif global vers lequel je tendais.
في كل أعمالي وبصرف النظر عن طبيعة أنشطتي، كان هناك مبدآن رئيسيان أهتدي بههما في عملي، أولهما النهج المتبع للنهوض بالمهام والأنشطة؛ وثانيهما الهدف العام الذي تصب فيه جميع الأنشطة.
-
Il s'agit notamment de mettre en place des filets de protection sociale afin d'amortir l'impact des crises sociales et économiques. C'est là un des enseignements tirés de la crise financière asiatique et des grandes catastrophes naturelles de ces dernières années.
ومن بين هذه التدابير توفير شبكات الأمان الاجتماعي للتخفيف من آثار الأزمات الاجتماعية والاقتصادية، وهو عنصر اهتدى إليه في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية والكوارث الطبيعية الواسعة النطاق في السنوات الأخيرة.
-
Le devoir de justice et la lutte contre l'impunité sont essentiels à la stabilité du Liban. C'est ce constat qui a toujours guidé le Conseil dans ses travaux portant sur l'établissement de la Commission d'enquête internationale et du tribunal international.
فإقامة العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب ضروريان لتحقيق الاستقرار في لبنان، ولقد اهتدى المجلس دائما بهذا الثبات على الموقف في أعماله ذات الصلة بإنشاء لجنة التحقيق المستقلة والمحكمة الدولية.
-
L'analyse de la situation des différents pays a été guidée aussi par l'accent mis sur l'applicabilité du droit à la vie à toutes les personnes, y compris celles qui cherchent refuge à l'intérieur ou à l'extérieur de leur pays.
واهتدى تحليل الحالات القطرية أيضا بهذا التشديد على قابلية تطبيق الحق في الحياة على جميع الأشخاص، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى الحصول على اللجوء داخل بلدهم أو خارجه.
-
Cette démarche a guidé l'ensemble des activités du Rapporteur spécial; il a privilégié l'action sur le terrain mais aussi la réflexion et le dialogue avec les gouvernements, les institutions des Nations Unies, les institutions nationales pour la protection des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales.
وقد اهتدى المقرر الخاص بهذا النهج في كل الأنشطة التي اضطلع بها؛ فقد ركز على العمل الميداني بقدر ما اعتنى بالتأمل والحوار مع الحكومات، ومؤسسات الأمم المتحدة، والمؤسسات الوطنية المعنية بحماية حقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية.