-
Le décret fixe le lieu et le calendrier des audiences et arrête l'ensemble de la composition des tribunaux.
وقد تم بموجب هذا الأمر تحديد مقر ”محكمة الشبان“ وأوقات عقد جلساتها وأعضاءها الأساسيين.
-
Ensuite, sur le terrain idéologique et intellectuel, notamment en Europe, on observe un sécularisme dogmatique et quasi religieux qui se traduit par la montée d'une intolérance croissante à l'égard de toute expression religieuse ou spirituelle et, enfin, une instrumentalisation politique du facteur religieux qui se traduit notamment par la violence religieuse.
ثم، في الحقل الأيديولوجي والفكري، يلاحَظ وبخاصة في أوروبا، وجود علمانية دغمائية شبه عقدية تتبلور في تصاعد التعصب ضد أي مظهر ديني أو روحي، وأخيراً توظيف عامل الدين كأداة سياسية تتجسد على وجه الخصوص في العنف الديني.
-
Ces mots ont été jugés utiles pour englober les actions autres que celles fondées sur la responsabilité contractuelle ou délictuelle, par exemple les actions en restitution ou les actions découlant d'un quasi-contrat.
ورئي أن ذلك التعبير مفيد من أجل شمل مطالبات غير المطالبات التعاقدية أو المطالبات القائمة على المسؤولية التقصيرية، ومنها مثلا المطالبات بجبر الضرر أو المطالبات الناشئة من شبه عقد.
-
Le différend avait trait à un contrat de construction prévoyant que les différends seraient réglés par un tribunal arbitral de trois membres.
شب النـزاع حول عقد إنشاء ينص على أن تسوى النـزاعات بمعرفة هيئة تحكيمية تتألف من ثلاثة أعضاء.
-
La Commission de suivi créée pour surveiller l'application de l'Accord de Greentree, en date du 12 juin 2006, concernant les modalités de retrait et de transfert d'autorité dans la presqu'île de Bakassi a continué à se réunir régulièrement, ses réunions étant précédées par des déplacements dans la presqu'île.
واستمرت لجنة المتابعة التي شُكلت لرصد تنفيذ اتفاق غرينتري الذي أُبرِم في 12 حزيران/يونيه 2006 والمعني بطرائق الانسحاب وانتقال السلطة في شبه جزيرة باكاسي في عقد اجتماعات منتظمة سبقتها زيارات ميدانية إلى شبه الجزيرة.
-
8.6 S'accordent pour intensifier les efforts de diffusion systématique de données mises à jour de leurs pays sur le commerce, les investissements et les opportunités dans le domaine du tourisme, en organisant des foires semi-permanentes, la signature d'accords de coopération entre agences chargées de la promotion des exportations et des investissements et en mettant sur pied des missions de chefs d'entreprises et des séminaires conjoints. Expriment l'intérêt qu'ils ont à échanger expériences et connaissances qui contribuent au développement de l'expertise existante dans les institutions des pays arabes et sud-américains.
8-6 يعربون عن اتفاقهم على زيادة الجهود الرامية إلى نشر البيانات المحدثة بشكل منهجي في بلدانهم في ما يتعلق بفرص التجارة والاستثمار والسياحة، من خلال إقامة معارض شبه دائمة، وعقد اتفاقيات للتعاون بين الوكالات المسؤولة عن ترويج الصادرات والاستثمار، وقيام أصحاب المشروعات بإيفاد بعثات وتنظيم ندوات مشتركة، ويعبرون عن اهتمامهم بتبادل المعارف والتجارب التي تسهم في تنمية الخبرات المتوفرة حاليا لدى مؤسسات البلدان العربية وبلدان أمريكا الجنوبية.
-
Vu le succès de la première édition de l'ouvrage de l'UNESCO et de la Convention intitulé « Kit pédagogique sur la lutte contre la désertification » qui a été largement distribué dans les écoles primaires des pays qu'elle touche, l'UNESCO prévoit, en coopération avec le secrétariat de la Convention, de le rééditer à l'intention des écoles primaires et secondaires des pays arides et montagneux; il portera sur une approche créative de l'éducation écologique en zones arides et montagneuses.
وستتعاون اتفاقية التنوع البيولوجي مع أمانتي اتفاقية مكافحة التصحر والاتفاقية الإطارية لتغير المناخ، على أساس برنامج العمل المتعلق بالتنوع البيولوجي في الأراضي الجافة والأراضي شبه الرطبة، من أجل عقد حلقة عمل في عام 2006 للتآزر الإقليمي في آسيا أو أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بغية تنفيذ برنامج العمل المتعلق بالأراضي الجافة والأراضي شبه الرطبة والتنوع البيولوجي في مجال الزراعة.