-
Sur le plan international, l'UNITAR a mis en place un réseau de personnes spécialisées dans ce type de registres auquel les pays intéressés peuvent s'adresser pour s'informer sur la question et mettre à profit les compétences qui existent en la matière dans les pays et les organisations.
وعلى الصعيد الدولي، شرع المعهد في إنشاء شبكة للمختصين بسجلات إطلاق ونقل الملوثات تتيح للبلدان المهتمة معرفة الخبرات المتصلة بهذه السجلات وتعزيز فرص حصولها على تلك الخبرات في البلدان والمنظمات.
-
En Algérie, les jeunes qui n'ont pas d'historique bancaire ont accès à des services financiers, afin de pouvoir investir dans une activité indépendante.
وفي الجزائر، تتوفر للشباب الذين ليس لهم سجلات عن الخلفية الائتمانية فرص الحصول على خدمات مالية وذلك بغية الاستثمار في أنشطة الأعمال الحرة.
-
Au cours de la période menant au prochain examen de la tenue du Registre en 2009 et, partant, à la prochaine occasion d'examiner les améliorations à y apporter, l'Union européenne tient à souligner qu'il importe d'attirer l'attention des États Membres de l'Organisation des Nations Unies sur la nécessité d'assurer la participation universelle et systématique au Registre et de recueillir leur apport au Groupe d'experts gouvernementaux qu'on envisage de réunir en 2009.
وفي الفترة المتبقية قبل موعد الاستعراض المقبل لتشغيل السجل، وهي الفرصة المقبلة لزيادة تطويره في عام 2009، يود الاتحاد الأوروبي أن يشدد على أهمية توجيه انتباه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى المشاركة الشاملة والمتسقة في السجل وجمع إسهاماتها من أجل عرضها على فريق الخبراء الحكوميين المقرر اجتماعه في عام 2009.
-
c) L'amendement proposé pourrait poser des problèmes pratiques, car les exploitants de systèmes de messagerie automatisés pouvaient plus facilement offrir la possibilité d'annuler une communication déjà enregistrée que celle de corriger des erreurs après qu'une opération a été conclue.
(ج) قد يسبِّب التعديل المقترح صعوبات عملية، إذ قد يكون مشغِّلو نظم الرسائل المؤتمتة أكثر استعدادا لإتاحة الفرصة لإبطال خطاب سُجِّل بالفعل من اتاحة الفرصة لتصحيح الأخطاء بعد إبرام المعاملة.
-
La mesure dans laquelle nous tous, ici présents dans cette Assemblée, saurons, dans les prochains jours et les prochaines semaines, susciter un sentiment d'urgence et d'intérêt collectif déterminera, à terme, si le sommet mondial s'inscrira dans l'histoire comme une occasion manquée pour l'ONU ou, ainsi que je l'espère, commele point de départ du plus vaste programme de réforme de l'histoire de l'Organisation.
والمدى الذي يمكننا - نحن جميعا أعضاء الجمعية - أن نذهب إليه في تعبئة إحساس بالاستعجال ووحدة القصد في الأيام والأسابيع المقبلة، هو الذي سيقرر ما إذا كانت القمة العالمية ستثبت في سجلات التاريخ على أنها فرصة ضائعة بالنسبة للأمم المتحدة، أم على أنها، كما آمل، بداية أكبر برنامج إصلاحي في تاريخ المنظمة.
-
À cette suggestion ont été opposés les arguments suivants: a) la conséquence typique d'une erreur dans la plupart des systèmes juridiques était de permettre à la partie ayant commis l'erreur d'annuler les effets de l'opération résultant de son erreur, mais pas nécessairement de rétablir l'intention initiale et de conclure une nouvelle opération; b) le retrait équivalait à annuler une communication, tandis que la correction exigeait la possibilité de modifier la précédente communication (une disposition conférant le droit de correction engendrerait des coûts supplémentaires pour les fournisseurs de systèmes et offrirait un moyen de rectification sans équivalent dans l'environnement papier, résultat que le Groupe de travail avait précédemment décidé d'éviter); et c) l'amendement proposé risquait de poser des problèmes pratiques, car les exploitants de systèmes de messagerie automatisés pouvaient plus facilement offrir la possibilité d'annuler une communication déjà enregistrée que celle de corriger des erreurs après conclusion d'une opération.
وقد اُبديت اعتراضات على ذلك الاقتراح للأسباب التالية: (أ) العاقبة الطبيعية للخطأ، في معظم النظم القانونية، هي تمكين الطرف المخطئ من تجنّب تأثير المعاملة الناتجة عن خطئه، ولكن ليس بالضرورة استعادة النية الأصلية واستهلال معاملة جديدة؛ و(ب) السحب يعادل إبطال الخطاب، بينما التصحيح يقتضي إمكانية تعديل الخطاب السابق (من شأن حكم يعطي الحق في التصحيح أن يتسبب لمشغلي النظام في تكاليف إضافية وأن يوفر سبل انتصاف لا توازيها سبل انتصاف في المعاملات الورقية، وهي نتيجة اتفق الفريق العامل في السابق على تجنبها)؛ و(ج) يمكن للتعديل المقترح أن يسبب صعوبات عملية، إذ قد يكون مشغلو نظم الرسائل المؤتمتة أكثر استعدادا لإتاحة فرصة لإبطال الخطاب الذي سبق أن سُجّل من إتاحة فرصة لتصحيح الأخطاء بعد إبرام المعاملة.